Észrevettetek hibák a hobbit: Smaug pusztasága c. filmben?
Nem azért, hogy kötekedjek, imádom Tolkien világát, a filmeket és a könyveket is. MINDET! De a filmben van jó pár baki és nem tudom, hogy a fordítók hibája, vagy P. Jackson volt figyelmetlen, de mondok pár példát, ami így hirtelen eszembe jutott: amikor a törpök Beornnál vannak, azt mondja, ő az utolsó bőrváltó, de A gyűrűk ura könyvben ott van Grimbeorn, aki Beorn fia, így pedig akkor nem lehetett ő az utolsó. Ez az egyik. Ott a másik, amikor Thorin és Thranduil beszélgetnek és Thranduil azt mondja Thorinnak, hogy "Jómagam egy prózaibb indítékra gyanakszom." Már nem azért, de akkoriban még nemhogy a prózai szó jelentését nem tudták, hanem még csak nem is létezett a szó. Bár ez szerintem inkább fordítási hiba... (Légyszi javítsatok ki, ha tévedek és feleslegesen pattogok xd) Ja és ha esetleg ti is találtatok hibát, akkor írjátok le. Azért azt leírom még egyszer, hogy ÉN SEMMIKÉPPEN NEM KRITIZÁLOM A FILMET, MERT EGYSZERŰEN IMÁDOM, de ezek a dolgok mégis kicsit szembetűnőek voltak.
Ne támadjon le senki, hogy "ha nem tetszik, rendezz jobb filmet", mert én csak kíváncsi vagyok ^^
Én attól kaptam idegbajt,hogy a Gyűrűk Urában teljesen másként mutatják a gyűrű megtalálást mint ahogy a Hobbitban van.Amúgy igen,vannak benne ilyen hibák,a könyvet meg felesleges együtt említeni a filmmel.Igaz,hogy nem olvastam a Hobbitot,viszont a Gyűrűk urát igen,hát ott is ég és föld a kettő.
Amúgy még egy valami zavart:azzal kezdődik,hogy Bilbó leírja Frodónak azt történtet amit még neki sem mesélt el,holott tud a trollokról is(Bilbó az elején meséli a gyerekeknek,a bővített változatban Samu mutatja Frodónak,hogy ott vannak Bilbó "torljai",illetve megint csak a könyvet említem:Frodó az egész történet ismerte,tudta,hogy miként találta a gyűrűt,bár ehhez a film többi részében sem igazodtak.
"Drága Frodóm! Egyszer azt kérdezted,
elmeséltem-e mindent, amit tudni kell a kalandjaimról.
Miközben őszintén kijelenthetem, hogy igazat mondtam,talán mégse meséltem el teljes egészében." ...vagy valahogy így
Így kezdődik a hobbit, ezt mondja Bilbó, tehát itt nincs ellentmondás. Én inkább azt tartottam furcsának, hogy a 111. születésnapján kezdi el írni a könyvet.
Mondjuk én még csak eredeti nyelven láttam a Szmaug pusztaságát (természetesen moziban) és erre nem figyeltem fel amit mondtál, meg nem is vagyok akkora pró angolos, h észrevegyem.
... most megnéztem hogy van az angol feliratban. így szerepel: proseďc
abszolút nem értek hozzá, úgyhogy nem mondok semmit, de gondolj arra, hogy ők eredetileg nem angolul, hanem nyugori nyelven beszélnek, és amikor lefordították, úgy találták ennek az angol szónak a jelentése végeredményben megfelel az eredetinek.
Engem az első részben zavart az allergia szó, meg amikor Szarumán sárga fogakról beszélt, lehet h viccnek szánták, nagyon nem illett oda. Vagy amikor Kili kétértelmű megjegyzéseket tesz...
És a magyar szinkron megintcsak nagyon sokat ront a film összhatásán, eredeti nyelven azért klasszisokkal jobb. (némely szinkronhangot nagyon kedvelek pl Gandalf de összességében még ez sem kárpótol.)
A kőóriások is rohadtul el voltak túlozva csakúgy mint az akció jenetek. Beorn rémes volt semmi köze az eredetihez! A könyvhöz képest nagyon sok minden nem tetszett, de hogy abból a szempontból megfeleljen, már nem is várom el. Viszont mint filmmel is voltak gondjaim, pl sokminden annyira el volt túlozva: amikor Ereborban Szmauggal játszottak és az egyik pillanatban a földön futnak következőben egy 20 méteres állványzaton állnak, megint a következőben kész a 10 méteres aranyszobor. Engem ezek a baromságok a Karib-tenger kalózai 3-ra emlékeztettek, ott volt az, hogy két kötelet összeköt és kész a hajítógép, midig minden valószínűtlenül pontosan történik, nem úgy mint mondjuk pl a mission impossible 4ben amikor hibáznak, balszerencsésen esnek, lásd Tom Cruise lefejeli az ablakot és majdnem kinyiffan. stb, stb...
Nekem azért van problémám vele bőven... Ha egy "LOTR fan" lennék aki csak ilyen kockaságnak veszi ezt az egészet, lehet hogy nem lenne így, de nekem Tolkien világa jóval többet jelent filmeknél meg fracise-nál.
Kedves kérdező!
Az, hogy Beorn fia is bőrváltó, még korántsem jelenti azt, hogy mikor a törpök és Gandalf és Bilbo betértek Beorn házába, már létezett a fia... sőt... tehát akkor, abban a pillanatban valóban ő volt az egyetlen bőrváltó.
Másik dolog. Mi az, hogy "akkoriban" még nem létezett a "prózai" szó. Mikor? Ez egy másik időszámítás, egy másik világ. Honnan tudod, hogy itt mikor mi létezett? Meg amúgy is, ez fikció ;)
Harmadik dolog. Én észrevettem egy olyan hibát, hogy ugye Bilbo csak akkor hallja meg a pókok beszédét a Bakacsin erdőben, amikor felhúzza a gyűrűt. Ám utána, amikor azzal a pókkal küzd, aki a Fullánk neve kitalálja, ott leveszi a gyűrűt és mégis hallja a pók beszédét. A kérdésem: MIÉRT? :D
Negyedik dolog. A váratlan utazásban is van egy hiba, bár az nem a drága, szeretett Peter Jacksonunk hibája, hanem szinkronhiba. Amikor Imladrisban vannak és a holdrúnákat fejtegetik, akkor úgy fordítják, hogy " A lenyugvó NAP utolsó sugara megvilágítja majd a kaput". Holott a Smaug pusztaságában pont itt van a félreértés, hogy nem a lenyugvó nap sugara a lényeg, hanem Durin napjának utolsó FÉNYsugara.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!