Olyan oldalt keresek ami bemutatja,teologiailag Jehova Tanui hamis tanitásait?
És neked miért kell ilyen formán eltúlozni a dolgot? Nem! Nem kellenek nagy neon betűk. Mutass egyetlen fordítást amelyikben ilyet lehet látni! Ilyen módon nem kell oda írni hogy ki fordította. De aki vagy akik készítették a fordítást azoknak a neve igazán szerepelhet a fordításban vagy valahol utána lehetne nézni és meg is találni!
Megtalálható a fordítói iroda mind a 406 dolgozójának a neve. A fordítói bizottság minden egyes tagja ismert.
De még mindíg nem értem, mit jelente ha Kis János vagy Nagy János fordította volna? Kevesen élnek azokból, akik a fordító bizottság tagjai voltak. Számond akarod kérni őket?
141.
Ok,akkor szedj össze úgy 10 lapot bibliánként és nyomtass rá 406 nevet.
De mondd meg, mi jelentősége van, ha Nagy János neve szerepel, Kis János neve szerepel, vagy nem szerepel egy név sem?
142-es "De még mindíg nem értem, mit jelente ha Kis János vagy Nagy János fordította volna?"
Most ezt komolyan kérded,vagy viccelsz? Ez nem megélhetőség kérdése,ha egy sima könyvet veszel a boltban,annak is kiváncsi vagy az irójára,nem hogy a hited alapjára a bibliára,de lehet neked ezek nem fontos dolgok. Ezek szerint nem a biblia a hited alapja.Nem vagyunk egyformák.
144
Az írójára normális hogy kíváncsi az ember. De író és fordító, 2 külön dolog. A Biblia írói 2000 éve éltek, az újvilágfordítás fordítói közül élnek mégm
145
Mi az, hogy jól van az ahogy van? Tessék, tudjuk, hogy Károli fordított Bibliát. Én mind a mai napig az ő fordítását használom, úvf nincs is itthon nekem.
Változtat valamit az értékén a Szent Írásnak, hogy ott a neve? Ő is ugyanúgy a laton iratokat vette alapul, s kiegészítette egyes helyeken a kérdéses megfogalmazádokat az eredeti nyelven íródott szöveggel,
mint ahogy a tanúk is az angol nyelvű Bibliát vették alapul és első sorban a régies szavakat, bonyolult megfogalmazásokat (pl "és látám vala annak kezében").
Hatalmas kutató vagy barátom, ave cezar! Mi derült ki? Az úvf nincs ferdítve semerre. Mijt mondtam én Károli fordítást használok minden gond nélkül.
És tudod olyan világban élünk, ahol léteznrk már nyelvész könyvek, nyelvekről szóló könyvek, értelemző könyvek és kitűnő szótárak is. Én is bármilyen szöveget le tudnék fodítani ezek segítségével. Biztos időigényesebb, de nem lehetetlen
Vidiripi
Először is! Amikor idézel tőlem akkor nem ártana idézőjelbe tenned az adott szövegrészt!
Hogy ez miért fontos kérdezheted! Azért mert így nagyon egybefolyik a szöveg és ha valaki más olvassa akkor nem fogja érteni hogy miről is van szó hiszen úgy jön le hogy mindent te írtál és nem egyértelmű hogy mástól idéztél.
- És akkor a többi!
"Megtalálható a fordítói iroda mind a 406 dolgozójának a neve. A fordítói bizottság minden egyes tagja ismert."
Ahelyett hogy ezt leírtad még egyszer akár magát az információt tartalmazó oldalt is megoszthattad volna!
Hol található meg? Ha ismertek a bizottság tagjai hol lehet róluk olvasni?
"Kevesen élnek azokból, akik a fordító bizottság tagjai voltak. Számond akarod kérni őket?"
Szó nem volt számonkérésről az hogy ez neked eszedbe jutott felvett egy kérdést a részemről!
Tudsz olyasmiről ami alapján számon kellene őket kérni?
- De nem adtál választ arra hogy mit értettem félre!
- Arra sem adtál választ hogy akkor a többi igei rész a Bibliából ,hogyan illeszkedik az általad egyértelműnek kijelentett a halál után nincs tudat féle elképzeléshez!
- És ha már itt tartunk csak meg kérdezem hogy neked van-e válaszod arra hogy egy Bibliafordító hogyan tudja elvenni Istentől a dicsőséget?
- És nem foglaltál állást azt illetően sem hogy akkor a kiközösítettekkel fenntartott kapcsolat az mennyire van összhangban azzal amit az Őrtorony képvisel ezt illetően!
"De még mindíg nem értem, mit jelente ha Kis János vagy Nagy János fordította volna?"
Komolyan érdekel? Csak mert ahogyan írsz ezzel a témával kapcsolatban nekem erős kétségeim vannak ezt illetően! Tényleg érdekel valóban van benned kíváncsiság? Ha igen ,miért kezdett érdekelni?
"Változtat valamit az értékén a Szent Írásnak, hogy ott a neve?"
Az értékén nem változtat semmit! De nem is az Írások értékén megy a vita!
"mint ahogy a tanúk is az angol nyelvű Bibliát vették alapul és első sorban a régies szavakat, bonyolult megfogalmazásokat (pl "és látám vala annak kezében")."
Mi van a régies szavakkal és megfogalmazásokkal?
Már jóval korábban volt olyan fordítás amely pont hogy elhagyta a régies szavakat és bonyolult megfogalmazásokat. Még is csináltak Ú.V.F.! Minek ha rendelkezésre állt olyan fordítás amely rendelkezett ezekkel a kritériumokkal? (137. komment ,ott olvashatod)
"Mijt mondtam én Károli fordítást használok minden gond nélkül."
A Károliban annak is az Újszövetség részében nincs benne az hogy Jehova! Neked természetesen nem probléma. Na de egy aktív Jehova tanújának vajon?
"És tudod olyan világban élünk, ahol léteznrk már nyelvész könyvek, nyelvekről szóló könyvek, értelemző könyvek és kitűnő szótárak is. Én is bármilyen szöveget le tudnék fodítani ezek segítségével. Biztos időigényesebb, de nem lehetetlen"
Nem gondoltam volna hogy ilyesmit írsz de ez nagyon jól kapcsolódik ide! Sőt egyszerűen tökéletes. Majd később kifejtem hogy miért az! Most megvárom amíg reagálsz ,ha reagálsz!
-Ahelyett hogy ezt leírtad még egyszer akár magát az információt tartalmazó oldalt is megoszthattad volna!
Hol található meg? Ha ismertek a bizottság tagjai hol lehet róluk olvasni?-
Keress utána ha annyira érdekel. Én is utánanéztam valaha, s megkaptam. Az oldal linkje nincs meg nekem, mert nem foglalkoztam többet a témával. De a "Élet a Bételben" c. könyvben is megtalálható minden információ. Ha jól tudom, a könyvet 1981 vagy 1982-ben adták ki
-Szó nem volt számonkérésről az hogy ez neked eszedbe jutott felvett egy kérdést a részemről!
Tudsz olyasmiről ami alapján számon kellene őket kérni?-
Nem. De akik nem szeretik a tanúkat rendszeresen ezt teszik, ahogy most is. "Miért volt ez így, adj magyarázatot erre, miről tudsz, miért van ez, stb...
- És ha már itt tartunk csak meg kérdezem hogy neked van-e válaszod arra hogy egy Bibliafordító hogyan tudja elvenni Istentől a dicsőséget?-
Pl úgy ahogy azt ma sokan teszik. Azt mondják, pl hogy Károli fordítása a helyes, vagy Manyi néni fordítása hamis. A Biblia az Biblia. Bármely felekezet is birtokolja, a Szent Írás ugyanaz marad. Ezen elv alapján használom én ma is tiszta lelkiismerettel a Károli fordítást.
- És nem foglaltál állást azt illetően sem hogy akkor a kiközösítettekkel fenntartott kapcsolat az mennyire van összhangban azzal amit az Őrtorony képvisel ezt illetően!-
Fentebb már kifejtettem.
-A Károliban annak is az Újszövetség részében nincs benne az hogy Jehova! Neked természetesen nem probléma. Na de egy aktív Jehova tanújának vajon?-
Sok ismerősöm azt használja. Sőt, egyik vén ismerősöm is, s semmi probléma nincs ebben. Az enyémben (1913 kiadás) , azaz egyikben, mert 3 Bibliám van szerepel a Jehova név 2 alkalommal a Jelenések könyvében. De ennek nincs jelentősége. Én gyakran nem is használom Isten nevét, ha olyanokkal beszélek akik vagy nem értik, hogy mi az, vagy nem értik, hogy van neve, vagy nem fogadják el. Ettől még a Teremtőről beszélek.
Vidiripi
"Keress utána ha annyira érdekel. Én is utánanéztam valaha, s megkaptam. Az oldal linkje nincs meg nekem, mert nem foglalkoztam többet a témával. De a "Élet a Bételben" c. könyvben is megtalálható minden információ. Ha jól tudom, a könyvet 1981 vagy 1982-ben adták ki"
Rákerestem! Ezt adta ki!
És ezt!
- Nagyon úgy tűnik hogy ez már nem fellehető információ! Ha rákeresek a Károli fordításra akkor néhány perces keresgélés után meg van a keresett információ. Ugyan ez a helyzet a katolikus fordítással is!
Az Ú.V.F. esetében ez nem így van! Az információ ,már amennyiben létezik nem hozzáférhető! Pedig érdekelne!
"Nem. De akik nem szeretik a tanúkat rendszeresen ezt teszik, ahogy most is. "Miért volt ez így, adj magyarázatot erre, miről tudsz, miért van ez, stb..."
Óh...valóban? Hol írtam én ilyesmit az Ú.V.F. készítőivel kapcsolatban? Mert ha sehol akkor tedd meg hogy a témánál maradsz. Köszönöm!
"Pl úgy ahogy azt ma sokan teszik. Azt mondják, pl hogy Károli fordítása a helyes, vagy Manyi néni fordítása hamis. A Biblia az Biblia. Bármely felekezet is birtokolja, a Szent Írás ugyanaz marad. Ezen elv alapján használom én ma is tiszta lelkiismerettel a Károli fordítást.
És ezzel hogyan kerül Isten dicsősége Károlihoz aki már meg is halt? Ezt elmagyaráznád nekem mert nem értem és azt sem értem hogy milyen dicsőség kerül így Károlihoz! Nem értem ebben a gondolat menetedet! Hogyan juthat az ember ilyen következtetésre hogy ezzel el lehet venni Istentől a dicsőséget!
"Fentebb már kifejtettem."
Tehát ez azt jelenti hogy egy Jehova tanúja nyugodtan tarthat kapcsolatot kiközösített személlyel?
Mert ugye ezt írtad: "Nagyon jól tudják. Az egyik ilyen barátom pont egy vén testvére. És nem szűnt meg egyáltalán a kapcsolatuk."
- Nem adsz választ arra hogy mit értettem félre korábban és ahogy te fogalmazol hogy nagyon félre értettem!
Számomra ez azt jelenti hogy nem értettem én félre semmit és ezt te is jól tudod!
Aztán ott van még egy másik lezáratlan dolog. Az általam felvetett igék azokra sem reagáltál semmit. Amely azt jelenti hogy vagy nincs magyarázatod vagy eleve nem is tudsz mit kezdeni ezekkel mert teljesen kívül esnek az Őrtorony szervezet eddigi tanításain.
És végül az egyik legfontosabb dolog amire semmit nem reagáltál!
Tehát valójában téged nem érdekel hogy mi is a jelentősége annak ,hogy ki készít el egy Biblia fordítást! Ami szerintem szomorú de ez az én véleményem!
Említetted a régies szavak és megfogalmazásokat!
Hát pl. ez egy ok arra hogy tudjuk ki készít egy fordítást! Hiszen nem mindegy hogy milyen szavakkal és kifejezésekkel is készíti el a fordítást. A fordító pl. tisztában van az adott szó tényleges jelentésével? Vagy a szövegkörnyezet alapján úgy adja vissza annak értelmét hogy az eredeti üzenetet adja vissza az új megfogalmazás?
Aztán van itt még jó pár tényező!
Pl. mennyire van tisztában a saját anyanyelvével. Tudod helyesírás ,fogalmazás stb. Hidd el hogy ezek is lényegesek.
(A te eseted ami gyönyörű példa ezt illetően! Amikor idézel tőlem akkor nem teszed idézőjelbe!)
Aztán a fordító mennyire ismeri azt a nyelvet amiről fordítani készül ,jelen esetben a héber és a koiné görögöt.
És most idézek egy részletese kifejtést ezt a dolgot illetően!
"Aki már fordított valaha idegen nyelvről magyarra, vagy fordítva, biztosan találkozott azzal a bosszantó ténnyel, hogy a szavak az egyik és a másik nyelvben nem feleltethetők meg egymásnak egy az egyben. Kezdő fordítók – akik nem igazán ismerik még az idegen nyelvet, ezért szótárral fordítanak – gyakran belebuknak ebbe a problémába.
Pont ma találkoztam a FB-on a következő „gyönyörű” mondattal:
„The Bakony….is an endless horse tomato” magyarul: A Bakony egy végtelen ló paradicsom.
Csakhogy a szerencsétlen angol a következőt olvassa: A Bakony egy végtelen ló paradicsom[püré].
Hát ezt ugye nem kell nagyon magyaráznom, hogy miért nem mindegy ….
Aki a paradicsom szó megfelelőjeként a „tomato”-t találja a szótárban, és nem ismeri a paradise szót, az rosszul fordít.
Rengeteg ilyen példa van angol-magyarban (pl. óra = hour vagy clock vagy watch), de minden más nyelvpárban is, így a görög-magyarban is.
Ugyanakkor megfigyeltem, hogy az ÚVF fordítói nagyon következetesen fordítanak, azaz 1 görög szót 1 magyarra fordítanak általában, ami tök jól hangzik, bárhol máshol jó is lehetne, de sajnos a fordítói munka NEM feltétlen következetes.
Pl.: ha a kezdő angolos az óra jelentéseként az „hour” szót találja a szótárban, és azt következetesen használja, hülyeségeket fog fordítani:
Pl. „I have been waiting for the bus for an HOUR whilst wearing my new HOUR on my wrist. At 5 HOUR the bus has arrived at last.”
Ha ezt egy angol meghallja, néz rád, mint borjú az újkapura, hogy „Mi van?!?!?!”
A nem angolosok kedvéért:
„1 órát vártam a buszra, miközben az új órám a csuklómon volt. 5 órakor végre megjött a busz.”
Csakhogy az angolban az „hour” időtartamot, a „clock” időpontot, a „watch” pedig időmérő eszközt jelent és nem lehet az egyiket a másik helyett használni."
- Állításod szerint elég néhány nyelvész könyv és szótárak! Hát nem ,nem elég! Közel sem elég!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!