Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Valláskritika » A Jehova Tanúin kívül van más...

A Jehova Tanúin kívül van más felekezet amelyik átírta a Bibliát úgy, hogy az ne mondjon ellent a kitalált doktrínáiknak?

Figyelt kérdés

2020. ápr. 11. 14:41
1 2 3 4 5
 31/45 bist ***** válasza:
0%

Feltételezem, hogy Jézust és az Istent azonosnak tartod, akkor ez itt ellentmondásos lesz neked:

Náhum 1:2

"Buzgón szerető és bosszúálló Isten az Úr, bosszúálló az Úr, és telve haraggal; bosszút áll az Úr az ő ellenségein, és [haragot] tartó az ő gyűlölői ellen."

Ne ragadj ki egy igét!!

Isten a bűnt soha nem fogja elfogadni, elviselni!

A bűnre mindig figyelmeztetés jön!

Jónás 1:1 És lőn az Úrnak szava Jónáshoz, az Amittai fiához, mondván:

Jón 1:2 Kelj fel, menj Ninivébe, a nagy városba, és kiálts ellene, mert gonoszságuk felhatolt elémbe!

Mi lett a Ninive sorsa? Isten látta a megtérésüket.

Jón 3:10 És látá Isten az ő cselekedeteiket, hogy megtértek az ő gonosz útjukról: és megbáná az Isten azt a gonoszt, a melyről mondá, hogy végrehajtja rajtok, és nem hajtá végre.

Az eredeti Biblia azért hiteles, mert nem változik!!!

Van sokfajta fordítás, de a mondanivalóján nem változtatnak. Kivéve a direkt félre fordításokat.

Pl Jehovások, és van egy Tükörfordítás is.

2020. ápr. 14. 14:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 32/45 anonim ***** válasza:
100%

Sziasztok!


Korábban ígértem, hogy hozok példákat arra vonatkozóan, hogy Jehova tanúi meghamisították a Bibiliát. Bevallom, nincs kedvem ezzel foglalkozni, de mivel megígértem, és mivel fel is pontoztak, ezért összeállítok egy kis jegyzetet a témáról. Úgy döntöttem, hogy 5 példát mutatok be, amelyben rámutatok a hamisításokra.


Elöljáróban viszont megjegyezném, hogy a tanúknak nincs igaza, amikor azt mondják, hogy nem számít az iskolai végzettség. Maga az Őrtorony szervezet volt az, aki arra hivatkozott, hogy az Újvilág fordítást (a továbbiakban: UVF) bibliatudósok készítették el. Nos, mivel kiszivárgott a fordítók kiléte, ezért tudjuk, hogy egyikük esetében sincs szó tudományos fokozatról. Tehát nincsenek bibliatudósaik, az Őrtorony hazudott. A hazugság indítéka persze érthető: bizalmat akartak ébreszteni az UVF iránt.


A jegyzetemben az alábbi fordításokat fogom használni:


Jehova tanúi UVF Bibliája:


[link]


Simon Tamás László atya (katolikus) Újszövetség fordítása, amely a Pannonhalmi apátság gondozásában jelent meg.


[link]


Megjegyzés: azért használom ezt a fordítást, mert ez a görög Újszövetség egyik legújabb szövegkritikai kiadása - a nestle aland novum testamentum graece 28 - alapján készült. Szemben a protestáns RÚF 2014-el, ami nek a Nestle-Aland 27. kiadása az alapszövege, vagy szemben Károlival, akinek a fordításán már túllépett a modern bibliatudomány.


Tehát akkor íme az 5 példa:


1. - János 1,1


Pannonhalmi:


"... és Isten volt az Ige"


UVF:


"... és a Szó isten* volt"


(a csillagnál megjegyzik, hogy vagy Istenhez hasonló)


A Pannonhalmi Bibliában Isten - aki itt Jézus Krisztust jelenti - nagy betűvel van írva. Az UVF azonban kicsivel írja. Számukra ugyanis Jézus nem Isten, hanem isten. Ezzel egyébként politeizmusba is esnek, hiszen van egy Istenük és egy istenük. A fő kérdés azonban az, hogy melyik fordítás jár el helyesen?


Az alábbi linken a Károli Gáspár Reformárus Egyetemen doktorált Szabados Ádám cikke olvasható a Jn 1,1, értelmezését illetően. A szerző az eredeti görög szövegből, nyelvtani alapon mutat rá arra, hogy János evangéliumának prológusában a Szentháromság legrövidebb megfogalmazásat találjuk - a cikkben kitér Jehova tanúira is:


[link]


A fenti alapján tehát az UVF megoldása téves.


2. Apostolok Cselekedetei 20,28


Pannonhalmi:


"Vigyázzatok magatokra és az egész nyájra, amelynek őrzőivé tett titeket a Szentlélek, hogy pásztorként gondoskodjatok Isten egyházáról, amelyet tulajdon vérével szerzett magának!"


UVF:


"Ügyeljetek magatokra+ és az egész nyájra, amelyben a szent szellem felvigyázóknak+ nevezett ki benneteket, hogy terelgessétek Isten gyülekezetét,+ amelyet saját Fiának a vérén vásárolt meg+."


Míg a Pannonhalmi Bibliában Isten a saját vérém szerezte az Egyházat, addig az UVF-ben a saját Fiának vérén... Ez minden bizonnyal azért van, mert a szervezet nem hisz abban, hogy a kereszten Isten halt meg. Az alábbi, görög-magyar szószedetben nem találom a "Fiának" szót az (Ap.Csel 20,28)-nál:


[link]


Tehát ez Jehova tanúi hamisítása!


3. Júdás 1,5


Pannonhalmi:


"Emlékeztetni akarlak titeket arra, jóllehet minderről tudtok, hogy Jézus, miután népét egyszer s mindenkorra kiszabadította Egyiptom földjéről, azokat, akik nem hittek, később elpusztította."


UVF:


"Noha teljesen tisztában vagytok mindezekkel, emlékeztetni akarlak benneteket, hogy Jehova* kimentett ugyan egy népet Egyiptom földjéről,+ ám később elpusztította azokat, akiknek nem volt hitük+"


Két megjegyzésem lenne:


Az első az, hogy a Nestle-Aland 28-ban Jézus neve szerepel. Azok a fordítások - pl. a már előbb említett RÚF 2014 - amiknek nem az volt az alapszövege, nem is fordíthatták így. Tehát elvileg Jehova tanúi is tudnának arra hivatkozni, hogy tudatlanságnól nem írták bele Jézus nevét a szövegbe. Bár megjegyzem, ez a változat romba dönti a teológiájukat, hiszen nagyon erősen bizonyítja Krisztus istenségét.


A második megjegyzésem meg az, hogy tudatlanság ide vagy oda, az UVF így is meghamisítja a szöveget. A Júdás 1,5 szakasz egyetlen szövegvariánsában, egyetlen szövegkritikai kiadásában sincs "Jehova". A RÚF 2014 a Nestle-Aland 27-ből "Úr"-nak fordítja a szöveget, vagyis feltehetően ott a "küriosz" görög szó van az alapszövegben.


Ma estére azonban ennyit.


Reggel folytatom.

2020. ápr. 17. 01:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 33/45 tgt ***** válasza:
43%

Júdás 1,5


Káldi – Neovulgáta fordítás:

Figyelmeztetni akarlak titeket – bár mindezt jól tudjátok –, hogy az Úr, miután kiszabadította a népet Egyiptom földjéről, később azokat, akik nem hittek, elpusztította.


Szent István Társulat:

Emlékezetetekbe szeretném idézni, bár egyszer s mindenkorra tudtok mindent, hogy az Úr Egyiptomból kiszabadította a népet, de később azokat, akik nem hittek, elpusztította.


Békés-Dalos Újszövetségi Szentírás fordítás:

Figyelmeztetni akarlak titeket arra, bár mindezt jól tudjátok, hogy az Úr kiszabadította ugyan a népet Egyiptom földjéről, később azonban azokat, akik nem hittek, elpusztította.


Magyar Bibliatársulat újfordítású Bibliája:

Emlékeztetni akarlak pedig titeket arra, jóllehet minderről tudtok, hogy bár az Úr egykor kiszabadította népét Egyiptom földjéről, azokat, akik nem hittek, később elpusztította.


Károli Gáspár revideált fordítása:

Emlékeztetni akarlak továbbá titeket, mint a kik egyszer már tudjátok, hogy az Úr, a mikor a népet Égyiptom földéből kiszabadította, viszontag azokat, a kik nem hittek, elvesztette.

2020. ápr. 17. 06:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 34/45 anonim ***** válasza:
63%

#33


Világosan leírtam, hogy a NESTLE-ALAND 28-ban már Jézus neve szerepel az eredeti görögben szövegben az Úr helyett. Vagyis a régebbi változatokban található "Úr" kifejezés, amit használtak a korábbi fordítasoknál, HIBÁS.


Az új szövegváltozat felülírta a régit. Ha veszel a boltban, vagy rendelsz egy eredeti nyelvű, görög Újszövetséget, akkor ott Jézus nevét fogod olvasni a Júdás levélben, az Úr helyett!


De, hogy ne kelljen messzire menned be is másolom az EREDETI szöveget neked:


[link]


Olvasd csak!


Tessék:


5Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,


Mintátod, az eredeti szövegben Ἰησοῦς neve szerepel.


Tehát a Pannonhalmi Biblia a jó, mert az fordít helyesen.

2020. ápr. 17. 07:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 35/45 tgt ***** válasza:
0%
Nyilván minden fordítás hibás, csak a Nestle aland a helyes.
2020. ápr. 17. 07:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 36/45 tgt ***** válasza:
0%
Dobjuk ki a bibliáinkat és vegyünk Pannonhalmi Bibliát, mert az írja meg a tutit, ugye?
2020. ápr. 17. 07:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 37/45 anonim ***** válasza:
46%

#35


Tegyük kicsit rendbe a dolgokat, ok?


A Nestle-Aland nem fordítás hanem a görög Újszövetség szövegkritikai (tudományos) kiadása.


A Biblia eredeti - héber, görög - szövegének ugyanis folyamtosan folyik a kutatása, ezért azt folyamatosan frissítik az új eredmények alapján.


Amikor egy (vagy több) fordító úgy dönt, hogy lefordítja a Bibliát, akkor egy szövegkritikai kiadáshoz nyúl, az lesz a Biblia alapszövege.


A Magyar Bibliatársulat fordításában azért olvasol Júdásnál levelében Urat, mert ők a Nestle-Aland 27. kiadását használták. Ez igaz más fordításokra is. Lehet ott még régebbi, a 26-os kiadás volt az alapszöveg, vagy valami más (régebbi) kritikai kiadás.


László atya azonban az új, 28. kiadást használta. Abban meg a felfrissített verzió olvasható, vagyis a jelenlegi helyes változat, amiben Jézus nevét olvassuk.


László atya fordításánál külön ki lett hangsúlyozva, vagy a kortárs szentírástudomány alapján készült.

2020. ápr. 17. 07:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 38/45 tgt ***** válasza:
0%
Simon T. László fordítása, 3100 forint. Megvásárolható a könyvesboltokban, vagy megrendelhető a kiadónál. :)
2020. ápr. 17. 07:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 39/45 anonim ***** válasza:
46%

#36


Nem kell kidobni, mert a Nestle-Aland 27 és 28 közt apró különbségek vannak.


Tehát azok a Bibliák, amit a 27-ből fordítottak, használhatóak. Viszont Júdás levelénél a legújabb változat a pontos szöveg. Ezt vagy elfogadod, vagy nem.


Viszont Jehova tanúi UVF Bibliája teljesen figyelmen kívül hagyja a görög szöveget! A saját nézeteiket fordítják bele!


Hamarosan folytatom a félbehagyott jegyzetemet, ahol hozok még példákat

2020. ápr. 17. 08:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 40/45 tgt ***** válasza:
0%
Természetesen nagyon örülök, hogy 2000 év után végre sikerült megtalálni a szövegben Jézust. És mindezt Simon T. László fordításában olvashatjuk.
2020. ápr. 17. 08:06
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4 5

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!