Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Jehova Tanúi, kíváncsi vagyok,...

Jehova Tanúi, kíváncsi vagyok, hogy Ti hogyan magyarázzátok ezt a két ellentmondásos részt a Bibliából, Jézus születése utáni időszakról?

Figyelt kérdés

Máténál mikor megszületett Jézus napkeletről bölcsek jöttek Jeruzsálembe, mert látták a Krisztus csillagát napkeleten. Bementek Heródes királyhoz, hogy megtudakolják, hol kell megszületnie a zsidók királyának. Összehívva a papokat, írástudókat, megtudván, hogy Betlehembe, így a bölcseket oda küldte, hogy nézzenek gondosan utána a dolognak, majd adjanak hírt róla. Elmenve a csillagot követve megtalálták Jézust, és ajándékokat adtak neki. Majd hazamentek, de nem tértek vissza Heródeshez, mert álomban megintettek, hogy ne menjenek vissza hozzá. József álomban szintén megintetett, hogy siessenek Egyiptomba, mert Heródes halálra fogja keresni a gyermeket. Még akkor éjjel útnak eredtek, és Egyiptomba maradtak egészen Heródes haláláig, mikor is az Úrnak angyala megjelent álmában Józsefnek, és szólt, hogy visszatérhetnek. De nem mert Júdeába menni, mert Heródes fia uralkodott ott, így Galileának vidékére ment Názáretbe.


Lukácsnál azt olvashatjuk, hogy Betlehembe ment József és a várandós Mária Augusztus császár rendelete szerint, mert az összeíráshoz mindenkinek el kellett mennie kinek-kinek a maga városába. Vendégfogadó háznál nem kaptak szállást, így egy jászolba fektették, azaz egy állatok etetésére, illetve takarmány tárolására használatos vályúba.

Nyolc nap múlva Jézust körülmetélték, és még 33 napig kellett ottmaradnia az asszonynak Mózes törvénye szerint, az ő tisztulásának napjaira. Így tehát a negyven napos Jézust felvitték a néhány kilométerre lévő Jeruzsálembe, hogy Mózes törvényei szerint áldozatot mutassanak be a templomban. Az áldozat bemutatása után elmentek Názáretbe.


Legyetek szívesen csak a kérdésre válaszolni, nem szükséges kimásolt részekkel bajlódnotok a mágusokról, csillagról, vagy ilyesmikről. A kérdésem, hogy mint Biblia tanulmányozó gyülekezet, mi a feloldás szerintetek erre a két eltérő történetre.

Köszönöm!


2016. máj. 14. 19:13
1 2 3 4 5 6
 11/51 anonim ***** válasza:

"Máté szerint a bölcsek akkor jöttek, miután megszületett Jézus Betlehemben."


Pontosan ezt írta az Új világ fordítás is! "Miután megszületett" Jézus Betlehemben. Hogy mennyivel utána, az pontosan nem derül ki a beszámolóból.


Az Úvf. pontossággal kapcsolatban éppolyan felületes és előítéletes vagy, mint eddig a válaszokkal. Tény, hogy elemezői összehasonlítás alapján nagyon jó helyen van a Tanúk fordítása a pontosságot tekintve:


Jason BeDuhn valláskutató, az Észak-arizonai Egyetem (Flagstaff, Arizona, USA) docense a pontosság szempontjából megvizsgált és összehasonlított nyolc tekintélyes bibliafordítást — köztük A Szentírás új világ fordítását is, melyet Jehova Tanúi adnak ki —, hogy felmérje, mennyire megbízhatóan dolgoztak a fordítók. Milyen eredményre jutott?


Míg a docens helyenként bírálta az Új világ fordítás szóválasztását, „rendkívül jó” fordításnak minősítette, és „kimagaslóan jobbnak”, illetve „minden szempontból jobbnak” tartja, mint a többi megvizsgált fordítás némelyikét. Azt mondta, hogy az Új világ fordítás mindent egybevetve „az Újszövetség összes jelenlegi angol fordítása közül az egyik legpontosabb”, és „a legpontosabb az összehasonlított fordítások közül” (Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament).


BeDuhn arra is kitért, hogy sok fordító úgy érezte, kénytelen „más szavakkal kifejezni vagy körülírni azt, amit a Biblia mond, hogy a fordítás megfeleljen a mai olvasók elvárásainak és körülményeinek”. Az Új világ fordítás viszont más, mert „szó szerinti, és óvatosan bánik az Újszövetség íróinak eredeti kifejezéseivel, így pontosabb” — jegyezte meg BeDuhn.


És természetesen nem érdekel a negatív és lejárató szándékú kritikád, sem a fordítás, sem az azt elismerő szakemberek felé.

2016. máj. 17. 14:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/51 A kérdező kommentje:

Ezen az oldalon is végeláthatatlan beszélgetések zajlottak arról, hogy az újvilág fordítás miben hibás. A Tanúk az érveikkel mindig is nagyon mélyen lent maradtak, úgyhogy itt nem kezdem újra el, csak egy példa ilyen vitáról:

http://www.gyakorikerdesek.hu/kultura-es-kozosseg__vallaskri..


Nem vagyok előítélettel teli, mivel sok éve már, hogy foglalkozom az újvilág fordítással, és több ezer hiba van benne. Tudod, nem mindegy, hogy „amikor, pedig” van ott, vagy az, hogy „miután”. Ugyanis az „amikor pedig” az arra az időre vonatkozik, mikor Jézus megszületett, ahogy a görög szövegben is van, illetve nem ugyan az, ami a csúsztatott, és nem valós „miután” kifejezés áll ott, ami valóban lehet 500 évvel is azután. Ez a több ezer hiba közül az egyik ez.


Van egy óriási hiba az általad említett Jason BeDuhn idézettel. Ugyanis Amerikában több ezer pocsék fordítás található. Ennek egyszerű oka van, ugyanis ha készítenek egy Biblia fordítást, nem kapnak szerzői jutalékot, ha 10%-ban nem tér el az eredetitől. Ezért direkt megváltoztatják a szöveget, hogy bevételt szerezzenek. Ha ezek a pocsék fordítások közül kivesz nyolcat, amik között ott van az újvilág fordítás is, természetesen előfordulhat, hogy ezek közül kiemelkedik az újvilág fordítás. De ha összehasonlítjuk a magyar piacon lévő fordításokat, messze a legalja, a legcsapnivalóbb fordítás, amit sok neves magyar (!) vallás- és Biblia kutató megerősít.


Jason BeDuhn könyvét– mint külsős semleges tudós – az egyház tagjai gyakran használják, hogy alátámasszák a fordítás hitelességét. Azt írta: “While it is difficult to quantify this sort of analysis, it can be said the NW[T] emerges as the most accurate of the translations compared.”[18] Azonban az Őrtorony a szövegkörnyezetéből kiragadva idézi Mr. BeDuhn megállapításait, és csak azokat a részeket említve, amelyek az Új világ fordítás pozitívumával foglalkozik. Egyébként Mr. BeDuhn döntően a Héber Iratokat azaz Ószövetséget említi jó fordításként, míg az ÚVF vitatott részei, amelyeket teológiai elfogultságból származó ferdítésnek tekintenek sokan, az Újszövetség verseiben vannak. BeDuhn egyébként nem görög-tudós, hanem vallástanár, akinek nem nyelvészeti, hanem vallástudományi diplomái vannak, és ezen a szakterületen folytat oktatást.


A Magyar Bibliatársulat közleményben határolódott el az újszövetségi iratokat közlő „A Keresztény Görög Iratok új világ fordítása” című kiadványtól, és a teljes Szentírást közlő folytatástól is.


„És természetesen nem érdekel a negatív és lejárató szándékú kritikád, sem a fordítás, sem az azt elismerő szakemberek felé.”


Ahogy engem sem érdekelt, hogy mennyire és hogyan preferálod az általatok nagyra becsült fordítást, de mégis elolvastam, és válaszoltam rá. A fordítás nem fordítás, hanem dekadens próbálkozás, nem egyéb.


Mivel a görög szövegben az van, hogy Jézus születésekor mentek a bölcsek Jézushoz, ezért a kérdésem továbbra is fennáll, hogy mi a magyarázatotok arra, hogy Lukácsnál és Máténál teljesen eltér a két történet. Mivel Máténál a Máté 2;1-ben az szerepel, hogy a bölcsek akkor mentek oda, amikor Jézus megszületett.

2016. máj. 17. 15:11
 13/51 anonim ***** válasza:

Éppen ezt mondom, te nagyon messze vagy a józan és racionális érvektől, hiszen csak az előítélettekkel teli, valódi bizonyítékok nélküli kritikát ismételed, ez egymás másolása csupán.

Valójában azon fordítások vannak tele hibával, melyek hosszú ideje bebetonozott dogmák és emberi filozófiák befolyása alatt születtek. Az ilyen fordítók a legjobb szándékuk és a legjobb tudásuk ellenére sem tudnak olyan pontos munkát kiadni a kezükből, mint amit a Biblia istene elvárna.

Minden tiszteletem az övék ennek ellenére, mert ők persze hihetnek abban, amit csinálnak.


De az biztos, hogy a Tanúkat a hagyományok félrevezető hatása nem igazán befolyásolta, hiszen tudatosan ezek megtévesztő hatása nélkül dolgoztak. Ezenkívül ők nem félnek javítani a hibáikon, mert tudják, hogy ez viszi előre a pontosabb megértést és az isteni igazság megismerését.


Egyébként vannak magyar fordítások, melyek szintén "miután" -nt írnak, pl Csia Lajos. Biztos ő is csak egy dilettáns volt, igaz?

Nevetséges és sajnos jellemző, hogy ha valaki tudós ellent mer mondani a nagyobb befolyású egyházak dédelgetett tévtanainak, akkor azonnal a személye, a tudása van támadva.

2016. máj. 18. 09:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/51 A kérdező kommentje:

Ha Te nem érted, hogy mi van a görög szövegben, és elfogadod, hogy a fordítód egy másik szót használ, egy olyat, aminek más a jelentése, az nem az én problémám.


Nézzük azt a változatot, hogy a szöveg nem pontos, és helyettesítsük be az időhatározót egy másik időhatározóra, hogy a mondat jelentése megváltozzon. Én ezt hamisításnak, és hazugságnak hívom - mondjuk az újvilág fordítás olvasói ehhez már hozzászoktak - de csak elméletben nézzük meg ezt. Több kérdésem van:


- Hová mentek akkor a bölcsek pontosan? Hiszen nem voltak Jézusék már Betlehemben, legfeljebb 40 napig. Názáret 150 kilométerre van Jeruzsálemtől.

- Miért kellett elmenekülniük Jézuséknak, ha 150 kilométerre voltak Betlehemtől, ahol a gyermekgyilkosságok történtek. A történet elbeszélése alapján csak Betlehemben kereste Jézust Heródes király.

2016. máj. 18. 10:00
 15/51 anonim ***** válasza:

Az egész érvelésmeneted egyetlen hibás feltételezésből indul ki. Azt ugyanis sehol sem mondja a Biblia, hogy Jézus 40 napos korában, miután felmentek Jeruzsálembe az áldozat végett, aztán ne mentek volna vissza Betlehembe! Nyilvánvalóan visszamentek, hiszen tök közel volt hozzá. És az asztrológusok csak ezután látogatták meg. Eleve a távoli keletről az út nem addig tartott, mint ma, hogy felülsz a repülőre és pár óra múlva ott vagy. Az hosszú út volt. Tehát SEMMIKÉPPEN SEM LEHETETT a látogatásuk pont Jézus születésekor, csak valamikor jóval utána.


Az a kifejezés tehát egész biztosan jelentheti azt is, hogy "utána". Csak meg kell nézni, hogy más helyeken milyen értelemben használják.

2016. máj. 18. 11:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/51 A kérdező kommentje:

"Azt ugyanis sehol sem mondja a Biblia, hogy Jézus 40 napos korában, miután felmentek Jeruzsálembe az áldozat végett, aztán ne mentek volna vissza Betlehembe! "


Lukács 2

39. És mikor mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatérének Galileába, az ő városukba, Názáretbe.


"Az a kifejezés tehát egész biztosan jelentheti azt is, hogy "utána". Csak meg kell nézni, hogy más helyeken milyen értelemben használják."


Megnéztem, nem jelent mást! Azt jelenti, hogy amikor, és nem azt, hogy azután. Nem is jelenthet mást, hiszen az egyik azt jelenti, hogy akkor, a másik azt, hogy bármikor attól kezdve. Ahogy már említettem, a Τοῦ δὲ egybe írva amikor-t jelent! Ha neked ez ugyan azt jelenti, mint az azután, akkor nincs miről beszélgetnünk. Jó kutatást az ógörög nyelv után!


Különben nagyon egyszerű a Máté és a Lukács különböző történetének a feloldása, anélkül, hogy egyetlen betűt is meg kellene hamisítanunk. Csak sajnos a Tanúk úgy magyaráznak, hogy hamisítanak, és nem úgy, hogy komolyan belemélyednének a történelmi adatokba, és tanulmányokba. Sajnos az a kutatás, amit ti csináltok, a hamisított Biblia hamisított kimagyarázásán alapul. Mind Máté, mind Lukács igazat írt, nincs ellentmondás, és nem kell humbug történetet kitalálni, ami úgy kezdődik, hogy "nyilvánvaló", vagy "valószínű". Ez nem magyarázat.

2016. máj. 18. 12:06
 17/51 anonim ***** válasza:
Nem jelentheti, hogy pontosan "akkor", csak azt, hogy utána, mert a mágusok nem lehettek ott pont akkor, amikor Jézus született, csak sokkal később, tehát ez egy értelmetlen nyelvtani okoskodás. A Lukács 2:39 szövegének a következetlen félreértelmezése, hiszen ez a mondat ugyanarról az eseményről szól, mint amit Máté is ír a 2:23-as versében. Lukács egy az egyben kihagyja az asztrológus beszámolót, amit Máté leír. Így Lukács csak azt jegyzi meg, hogy Jézussal a szülei a tisztulási ajándék bemutatása után végül Názáretbe mentek vissza, ami igaz is, csak éppen egy kis kitérővel. Lukács sem írta oda, hogy azonnal és közvetlenül.
2016. máj. 18. 13:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/51 A kérdező kommentje:

Mondatodról mondatodra vitatkozhatnék, teljességgel hibás az érvelésed, de nem teszem.


A prófécia szerint nem fog országra szóló mészárlás fog történni a messiás megszületése után, csak Jeruzsálem melletti részen lesz ez.



Jer 31,15

Ezt mondja az Úr: Szó hallatszott Rámában, sírás és keserves jajgatás; Rákhel siratta az ő fiait, nem akart megvígasztaltatni az ő fiai felől, mert nincsenek.


Mt 2

17. Ekkor teljesedék be, a mit Jeremiás próféta mondott, a midőn így szólt:

18. Szó hallatszott Rámában: Sírás-rívás és sok keserves jajgatás. Rákhel siratta az ő fiait és nem akart megvigasztaltatni, mert nincsenek.


Mivel Isten pontosan tudta a prófécia alapján, hogy mészárlás csak Betlehemben lesz, miért kellett volna elmenekülni az országból Názáretből? Hiszen Heródes megtudta, hogy hol kell megszületnie, és rendezett is egy kiadós mészárlást ott. Tehát a messiást megölte a tudta szerint.

Miért kellett volna elmeneküli Jeruzsálemtől 150 kilométerről Egyiptomba, holott Heródes csak Betlehemben kereste a gyermeket?

2016. máj. 18. 18:44
 19/51 anonim ***** válasza:

Nincs mit vitázni velem, csak azt írtam, amit az Írás.

De te még mindig nem érted, hogy Jeruzsálemből nem rögtön Názáretbe mentek, csak később mentek oda, de ezt Máté is írta.

2016. máj. 18. 19:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/51 A kérdező kommentje:
Miért nem a 18-as felvetéseimre válaszolsz? Mert fogalmad sincs, igaz?
2016. máj. 18. 20:04
1 2 3 4 5 6

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!