A Bibliát vagy egyéb Szent Könyveket érdemes-e fordítani? Hiszen minden fordítás ferdítés is egyben.
# Roland
"kézrátétellel kijelölt felvigyázójához" - Ezt magyarul úgy hívják, hogy püspök :)
A Bibliának van egy felső szintje, amit a gyerekek is ismernek: a történetek szintje. Mi, hol, hogyan történt, kivel történt.
Van egy belső szint, amit a hitben elmélyült emberek értenek, még pedig a különböző példabeszédek és cselekedek erkölcsi, lelki üzenetét.
Némelyek szerint van egy 3. még mélyebb szint is, amit a fordítások nem tudnak átvinni. A héber nyelvű Ószövetségben állítólag vannak olyan üzenetek, amik bele vannak kódolva a szövegbe, ezért a fordítások már nem tartalmazzák.
13#
Szia!
A görög episzkoposz szó jelentései:felügyelő,felvigyázóőr, gondozó, felderítő,ellenőr.
Alapjelentése:„felülről néző".
Az egyházi életben egy tisztséget,felszentelt hivatalt is jelent,melyet különböző felekezetek különbözőképpen,neveznek:
püspök,egyházgondnok,szupervizor stb.A Titusz 1:5-7 a presbiter (vén)tisztségével is azonosítja;a Csel 20:17,28 szintén,és ez utóbbi hely még a pásztor tevékenységét is nekik tulajdonítja.
Innen a magyar püspök szó,ami az eredeti egyházi szolgálat mibenlétének jelentését nem adja vissza! :)
Üdv!
"a fordítás pontosságára is gondoltam2
igen -
Vegyél egy egyszerű mondatot: és fordítsd le egy másik általad ismert nyelvre. Figyeld meg, mit teszel.
Majd figyeld meg, hogy fordít a google - ami nem elfogult! (nem is tudna az lenni) - rettenet. Hiányzik az a lépés, amit egyedül az ember tud megtenni a világon.
A mondat értelméhez való föllépés: egy formában megjelent jeltől "föllép" a FORMANÉLKÜLI jelentéshez, értelméhez, világosságához - a Logoszhoz- és lehozza egy másik formában. ha egészen szigorúan akarunk fogalmazni: a fordítónak újra meg kell teremteni azt a művet. Ez a verseknél nagyon jól érezhető, és jogos itt ezt a példát hozni, mert a szentiratok ihletett iratok - azért lettek szentek..
Ugyanolyan ihletett állapotban tudja átadni más formában, mint amiben volt a költő, mikor írta.
Nagyon érdekes ez.
Érdemes ezen elgondolkodni, sok minden világos lesz.
Karinthy remek írása, mi történik, amikor nem ihletett a fordítás, sőt fordítás-sorozat :D:D
# Roland
A magyar püspök szó az pontosan a görög episzkoposz szó megmagyarosodott alakja, amit latin és német közvetítéssel vettünk át. És pontosan ugyanazt jelentette az apostoli korban is, mint amit ma jelent.
A presbiter ekkor még valóban szintén püspököt jelentett, csak valamivel későbbtől jelenti a püspök helyettesét, a papot.
# Roland
Megjegyzésül még annyit tennék hozzá, hogy mindig remekül szórakozom azon, ha az apostoli hagyományt tudatosan elvető sola scripturás protestánsok nekiállnak az apostoli hagyományt magyarázni :)
Ráadásul olyanoknak, akik viszont változatlan formában azóta is őrzik ezt az apostoli hagyyományt :)))
13:47
A protestáns sola scripturásoknak tulajdonképpen lövésük sincs az apostoli hagyományról. :-) Azt sem tudják, mi volt akkor "a Biblia", sem azt, hogy kezelték. Ők tényleg elhiszik, hogy az apostolok és az apostoli tanítványok is egy 66 könyvből álló protestáns Bibliával rohangáltak össze-vissza is idézgették, hogy "Hogy vala megírva". :-)))))
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!