Mennyire hiteles az U. V. F Biblia?
Megértem,hogy modernebb a szóhasználata,de a hitelessége mennyire elfogadható. Vagy egyáltalán elfogadható?
Biztos van itt olyan ember aki nem Jehova tanúja de elolvasta már vagy tanulmányozta az UVF Bibliát.
Sokszor hallom,hogy inkáb ferdítés mint fordítás.
Mennyire igaz ez?
Szeretnék Bibliát tanulmányozni de előbb tudnom kell,hogy melyik Biblia a hitelesebb fordítás. Köszi!
Köszi szépen. :)
Ennek utána nézek mert nem tudtam,hogy nem a görög iratokból fordítottak.
Mégegyszer kösz!
Tévedés kedves válaszoló.
a biblia leírja hogy mi alapján lett így fordítva a biblia, nem kell túlzásokba esni, mert akkor ezzel az erővel minden biblia fordítást lehetne hiteltelenebbnek venni, mivel sok bibliában vannak betoldások, amik nem is tartalmazzák az eredeti írásokat,
Persze érthető, hogy "muszáj" ellenségeskedést szítani.
Katy Weaver
Kedves kérdező.
A bibliában az előszóban le van írva a fordítás elkészítésének módja.
Ez így hangzik:
A Biblia eredetileg héber, arámi (a héber egyik rokonnyelve) és görög nyelven íródott. Mivel ma már csak kevesen értik ezeket a nyelveket, szükségessé vált, hogy a Szent Bibliát modern nyelvekre fordítsák, és így a benne található életadó üzenet minden emberhez eljusson.
Ez az új magyar bibliafordítás, amely az angol New World Translation of the Holy Scriptures 1984-es kiadásán alapszik, a Héber—Arámi Iratok 39 könyvét, valamint a 2000-ben kiadott magyar nyelvű Keresztény Görög Iratok 27 átdolgozott könyvét tartalmazza. Az Új Világ Bibliafordító Bizottság úgy döntött, hogy a Szentírásnak ezt a két részét a megírásuk eredeti nyelvei alapján nevezi el, és nem a közismert, „Ószövetség” és „Újszövetség” elnevezéseket használja. A bizottság azért döntött így, mert a Biblia valójában egyetlen mű, és egyik része sem elavult vagy „ó”. Az üzenete a Héber Iratok első könyvétől kezdve a Görög Iratok utolsó könyvéig összefüggő. Az olvasót több mint 125 000 keresztutalás és egy bibliai kifejezésekből összeállított szójegyzék segíti a Biblia egészének a tanulmányozásában.
A Biblia a világegyetem legfőbb Urának a szent akaratát tárja fel, ezért nagyfokú tiszteletlenség, sőt sértés lenne Isten felséges voltával és hatalmával szemben, ha kihagynánk vagy eltitkolnánk az egyedülálló isteni nevet, amely a héber szövegben egyértelműen fellelhető közel 7000 helyen. Ennek a fordításnak a legkiemelkedőbb jellegzetessége az, hogy visszahelyezte az isteni nevet az azt megillető helyre a bibliai szövegben. A Héber Iratokban 6973, a Keresztény Görög Iratokban pedig 237 helyen jelenik meg a magyar nyelvben általánosan elfogadott „Jehova” név. Egy tanulmány található az isteni névről ennek a kiadásnak a függelékében.
E fordítás készítői, akik szeretik a Szentírás isteni Szerzőjét, igyekeztek a lehető legpontosabban visszaadni Isten gondolatait és kijelentéseit, mivel különleges felelősséget éreztek iránta. Felelősséget éreztek a kutató szándékú olvasók iránt is, akik az örök megmentésük érdekében a legfelségesebb Isten ihletett Szavának fordítására hagyatkoznak. Őszintén bízunk benne, hogy ennek a fordításnak a segítségével az olvasó megtalálja azt az utat, amely vég nélküli életet eredményez majd a mindenható Isten igazságos új világában (Ézsaiás 65:17; 2Péter 3:13).
A kiadók
Katy Weaver Egy Tanú.
Vidiripi
"A Biblia eredetileg héber, arámi (a héber egyik rokonnyelve) és görög nyelven íródott. Mivel ma már csak kevesen értik ezeket a nyelveket, szükségessé vált, hogy a Szent Bibliát modern nyelvekre fordítsák, és így a benne található életadó üzenet minden emberhez eljusson."
Tény az hogy Luther Márton óta van nemzeti nyelvekre lefordítva a Biblia. mivel az emberek szeretik a saját anyanyelvükön olvasni a Bibliát. De nem csak azt hanem minden mást is.
Persze szükségessé vált de nem a 20. században vált szükségessé. Megjegyzem hogy nagyon kevés olyan nyelv van amelyen ne adtak volna ki részleges vagy teljes Biblia fordításokat.
S ami szintén tény hogy nem ismerjük hogy kik voltak az Új Világ Bibliafordító Bizottság tagjai.
Hogy ennek mi az oka. Az egy másik kérdés.
Az ÚVF hitelessége. Itt van néhány kiragadott ige. Lehet értelmezni és összehasonlítani.
Máté 11:12 A Keresztelő János idejétől fogva pedig mind mostanig erőszakoskodnak a mennyek országáért, és az erőszakoskodók ragadják el azt.
(Máté 11:12) Keresztelő János napjaitól pedig mindmostanáig az egek királysága a cél, amelynek elérésére törekednek az emberek, és akik erre törekednek, megragadják azt.
(ÚVF.)
Máté 20:28 Mint ahogy az Emberfia sem azért jött, hogy neki szolgáljanak, hanem hogy ő szolgáljon, és életét váltságul adja sokakért.
(Máté 20:28) Az Emberfia sem azért jött, hogy neki szolgáljanak, hanem hogy ő szolgáljon, és hogy lelkét váltságul adja cserébe sokakért.”
(ÚVF.)
2János 1:10 „… soha ne fogadjátok az otthonotokba, s ne is köszönjetek neki soha.”
2Ján 1:10 Ha valaki hozzátok megy, és nem ezt a tanítást viszi, ne fogadjátok be házatokba, és ne köszöntsétek,
Érdekes hogy a „soha” szót csak az ÚVF tartalmazza más fordításokban viszont nem szerepel. De annak eldöntése hogy ez mekkora jelentőséggel bír az már nem az én dolgom.
Tisztelt Kérdező!
Az újvilág fordítás egy olyan Bibliafordítás, amelyet soha, senkinek sem ajánlanék, ezt a kutatásaim alapján mondom. Már többen is felvetették, és magam is meg tudom erősíteni, hogy az a fordítás minden bizonnyal azért készült, hogy támogassa a Jehova Tanúi teológiáját. Feltűnó módon ugyanis általában azok az igehelyek, amik szembehelyezkednk a Tanúk teológiai álláspontjával (A Szentlélek személye, Krisztus istensége stb...) ki vannak fordítva, oly módon, hogy az a Tanúk felfogásának tökéletesen megfeleljen. Ez nem csak akkor válik egyértelművé, ha más fordításokkal összeveted, hanem akkor is, ha eredetiben olvasod a Bibliát. Több betoldást, és átfordíást is fogsz találni benne. Az apologia kutatóközpont elvégzett egy vizsgálatot az újvilág fordításán, ajánlom elolvasára:
Szeretném még hozzátenni, hogy az "Ószövetség" nem azért "Ó", mert elavult, hanem azért, mert az a gyűjtemény Istennek az Izráel fiaival kötött szövetségéről szól nagyrészbben, ami már nem érvényes, vagyis "óvá" lett. Viszont a benne adott tanítás fontos a mai ember számára is. Egyébként maga a kifejezést Pál apostol használta először (2Kor 3,14). Még hozzátenném azt is, hogy a közhidelemmel ellentétben, a "Jehova" szó egyszer sem szerepel a Biblia eredeti szövegeiben. A Tetragrammaton szerepel, viszont az is csak az Ószövetségben, a fennmaradt kb 5000 újszövetségi másolatból egy fecni sincs, ami tartalmazná a Tetragrammatont, ez csak a Tanúk betoldása, különböző logikai és irodalmi érvekre hivatkozva (összekeverik a szövegkritikát a történeti-irodalomkritkával...) A görögben "Küriosz" illetve "Theosz" kifejezések találhatók. A Jehova pedig egy műszó, amely a középkorban jött létre, akkor, amikor a teológok még nem voltak tisztában a punktált szöveg olvasatával, - azelőtt a szó nem is létezett, híre hamva sincs sem a kora-középkori, sem az ókori irodalomban...Talán még annyit hozzátennék, hogy a magyar nyelvben a "Jehova" szó nem általánosan elfogadott (Ezt csak Jehova Tanúi mondják). A modern fordítások közül egyikben sem szerepel, néhol "Jahvét" olvashatunk.
Én a következő Bibliafordításokat ajánlom:
-1908-as revideált Károli (a nyelvezet régies, és néhol pontatlan, de a hibái ellenére gyönyörű és jó fordítás)
-2011-es revideált Károli (modern nyelvre átültetve, az új szövegkritikai kiadásokat figyelembe véve)
-Szent István Társulat által kiadott katolikus fordítás:. Ez lényegében egy tudományos fordítás, bevezetések vannak a könyvek előtt, és sok szövegmagyarázat a lábjegyzezben. Jómagam nem értek mindennel egyet, mert nem vagyok katolikus, viszont néhol tudnak jókat írni, na meg, akit érdekel a katolikus teológia, annak ajánlot
-Káldi-neovulgáta: Ez szintén egy katolikus fordítás, de kevésbé tudományosabb, mert rövidebbek a bevezetőjegyzetek a könyvekhez, és kevesebb a magyarázat.
És sokkat hallttam már az Újprotestáns fordításról is, kicsit olvasgattam is, de sokat nem tudok róla. Annak most jelenik majd meg a legújabb revíziója 2014-ben a magyar Bibliatársulat gondozásában.
Szia!
Egyáltalán nem hiteles. Az új világ fordítást külföldi Jehova tanúi fordították, és az angol fordítás lett lefordítva magyarra. Gyakorlatilag egy felekezet igen szélsőséges tanításaihoz igazított fordítás fordítása.
A magyar nyelvű Szentírások közül mind a mai napig a Károli fordítás a legszebb és legjobb Bibliafordításunk kisebb-nagyobb tévesztései ellenére is. A legnagyobb gond az újabb fordításokkal, hogy a valós hibákat nem javították ki, sokkal inkább saját teológiájukhoz igazították mindegyiket. A Károli fordítás soha nem számított egyetlen felekezet hivatalos fordításának mégis mindenki elfogadta és használta.
A vidiripi által idézett Mt. 11:12 egy kiváló példája az előbbiekben említetteknek. Nyilvánvaló, hogy Károli Gáspár hibázott. Az is nyilvánvaló, hogy Jehova Tanúi még nagyobbat hibáztak, mert nem javították az előbbi hibát, hanem kimagyarázták azt! Az eredeti görög szövegben ezt olvassuk: ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάνου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. Szó szerint: "Keresztelő János napjaitól pedig mostanáig az egek királysága erővel tör előre, és erőszakoskodók ragadják el őt."
A szövegben tehát nem szerepel sem a "cél", sem "amelynek elérésére törekednek az emberek", sem " akik erre törekednek". Itt nagy erővel való előrehaladásról olvashatunk, és arról, hogy valakik erőszakkal elragadnak valakit. Nem nehéz kitalálni, hogy Keresztelő Jánost ragadták el erőszakkal. Azt sem nehéz kitalálni, hogy amíg ez nem történt meg addig a mennyek királysága nagy erővel haladt előre éppen Keresztelő János munkájának köszönhetően. Persze ehhez kell némi nyelvtani ismeret, Úgy tűnik ennek az Új Világ fordítói nem voltak birtokában.
Üdv. Péter
Egyet elfelejtesz kedves Péter, és a többiek, hogy:
amíg Magyar nyelven nem jelent meg a fordítás, mi is a Károli, illetve más fordításokat(Káldi, katolikus, ökumenikus, stb) használtuk, és akkor is azt mondtuk amit most.
A biblia Tanításán nem változtattunk akkor sem, és most sem, akkor sem fogadta el mindenki, pedig a Károlit vittük a házról házra végzett során,
ennélfogva nem a fordításban van a hiba, hanem az emberek hozzá állásában....
Katy Weaver
Egy héber tudós, R. H. Pfeiffer megjegyezte: „Akármit is mondanak annak bizonytalan származásáról, a Yahweh megfelelő fordítása a ’Jehova’, és az is marad.”
Egy évszázad nagy részén át a Tanúk elsősorban a King James Version-t, a római katolikus Douay Version-t [hazánkban a Károli fordítás-t illetve a katolikus Káldi fordítás-t], vagy bármelyik más fordítást használták, amely a saját nyelvükön rendelkezésre állt, hogy megtudják az igazságot Jehovával és szándékával kapcsolatban.
És ezeket a régebbi fordításokat használták fel az olyan igazságok hirdetésében is, mint a halottak állapota, az Isten és a Fia közti viszony, valamint annak oka, hogy csupán egy kicsiny nyáj megy az égbe. Jól tájékozott egyének azzal is tisztában vannak, hogy Jehova Tanúi továbbra is felhasználnak számos más bibliafordítást világraszóló evangélizáló munkájukban. Nem csak az Új világ fordítást.
S csak azért, hogy lásd, nem mindenki gondolkodik így:
Sok tudósra nagy hatással volt. Egy brit bibliatudós, Alexander Thomson például megjegyezte, hogy az Új világ fordítás kitűnik abban, hogy pontosan adja vissza a görög igeidőket. Szemléltetésül: Az Efézus 5:25-ben azt olvashatjuk: „Férjek, továbbra is szeressétek feleségeteket”, és nem csak azt, hogy „ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket” (Károli-fordítás). „Nincs más fordítás, amely visszaadná ezt a finom árnyalatot, ilyen teljességgel és gyakorisággal” — mondta Thomson az Új világ fordításról.
Wolfgang Feneberg megjegyzi a jezsuita folyóiratban, amelynek Entschluss/Offen (1985. április) a címe: „Ő [Jézus] nem mellőzte atyja YHWH nevét és nem hallgatta el előlünk azt, hanem gondjainkra bízta. Másképpen teljesen megmagyarázhatatlan, hogy az Úr imájában miért hangzana így az első kérés: ’Szenteltessék meg a te neved!’ ” Feneberg továbbá megjegyzi, hogy „a keresztény idők előtti kéziratokban, melyek a görögül beszélő zsidók számára készültek, Isten nevét nem fejezték ki más szavakkal, például a kýrios (Úr) szóval, hanem a tetragramma formát (YHWH) írták le héberül, vagy az ősi héber betűkkel . . . Névre való visszaemlékezéseket találunk az egyházatyák írásaiban; őket azonban ez nem foglalkoztatja különösképpen. E névnek kýrios (Úr) szóval való fordítása jobban érdekelte az egyházatyákat avégett, hogy a kýrios kiválóságát Jézus Krisztusnak tulajdonítsák.” Az Új Világ fordítás eredeti formájában állítja vissza a nevet a Biblia szövegében mindenütt, ahol jogos, tudományos oka van rá, hogy ezt megtegye. (Lásd a Függelék 1D-t a Referencia Bibliá-ban.)
Mi az oka e kíméletlen bírálgatásnak?
Luther Bibliáját azért kritizálták, mert egy olyan ember munkája volt, aki pellengérre állította napjai hagyományos vallásának a hiányosságait. Az ő fordítása megnyitotta az utat az egyszerű emberek számára, hogy tapasztalják az igazságot sok dologban, amit ő mondott. Hasonló módon az Új Világ fordítás-t is kritizálják, mert Jehova Tanúi adták ki, akik nyíltan kijelentik, hogy a kereszténység sok hiedelme nem a Bibliából származik.
Katy Weaver
"Mennyire hiteles az U. V. F Biblia?"
Attól függ. Szakértők szerint ott van a leghitelesebbek között.
Emberek szerint, akiknek gőzük sincs a témáról, azok szerint ferdítés. Általában akik köpködnek, azok nagy része nem is olvasta, csak hallotta, hogy a barátja nagynénjének a sógorának a kiskutyája olvasta és bizony milyen rossz volt.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!