Jehova Tanúinak nem ellentmondásos ez a fordítása?
"Azzá válok, amivé válni akarok"
kontra:
Jak 1,17
Minden jó adomány és minden tökéletes ajándék felülről való, és a világosságok Atyjától száll alá, a kinél nincs változás, vagy változásnak árnyéka.
Szerintem helytelen, a vagyok, aki vagyok sokkal jobb, és mást is jelent, mivel a létezőre utal, és nem egy bizonytalanra.
Ráadásul Mózes esetében milyen értelmetlen, amikor ezt mondja utána:
"Majd hozzátette: „Ezt mondd Izrael fiainak: Az AZZÁ VÁLOK küldött engem hozzátok."
Szerintem ez egy hibás fordítás. Mi a véleményetek erről?
Az azzá válok egy változás, holott Istenben nincs változás, de még csak az árnyéka sem. A változás mindig időhöz kötött, nem értem, hogy mit nem lehet ebben érteni?
Mózesnek meg kellett mondania a népnek, hogy ki küldte:
„Így szólj az Izráel fiaihoz: A VAGYOK küldött engem ti hozzátok.”
Nem azt mondta, hogy a leszek küldött… Ez ökörségnek is hangzana. Hanem a létezésére utal és nem a jövőre.
„nem azt akarja kifejezni,hogy Isten SZEMÉLYÉBEN változik meg,hanem ezt:"tevékenyen jelen van" ill. "'cselekvő létezés',különösen az övéi közt lévő segítő jelenlét"”
A „jelen van” létezés, és nem jövő idejű változás.
„Az igaz,hogy az akar ige nem szerepel - mert az 'ehyeh' van ott -,de ha Isten cselekszik (amit meg jelez az 'ehyeh' ige),akkor az az akaratától függ,ez evidens.”
Nincs cselekedet sem ott. Vagyok, aki vagyok, illetve leszek, aki leszek. Egyik sem cselekedet. Tehát hibás beleilleszteni az akar igét. Helytelen, és valótlan.
„Szerintem az Új Világ fordítás inkább értelmező fordítás,inkább a gondolatokat igyekszik fordítani,hogy pl.hogyan értették a héberek ezt a részt akkoriban.”
Az igaz, hogy értelmező fordítás, ami egyoldalúan értelmez szövegeket nagyon helytelenül. Fordításnak állítja be, de önös szándékból megváltoztat szöveget, és hozzátesz. Saját magát Isten fölé emeli, és megmagyarázza fordítás címszóval azt, amit Isten kinyilatkoztatott. Borzasztó nagy hamisság ez. Én nem az újvilág fordítást gyűlölöm, hanem az abban lévő tömeges mennyiségű hazugságot.
Kedves kérdező!
Írod:"Az azzá válok egy változás, holott Istenben nincs változás, de még csak az árnyéka sem. A változás mindig időhöz kötött" - dehiszen pont erre írtam,hogy az azzá válok "nem azt akarja kifejezni,hogy Isten SZEMÉLYÉBEN változik meg" (lásd továbbá dr.Hertz magyarázatát,amit be is idéztem az 1.hsz-omban,fentebb)
"Nem azt mondta, hogy a leszek küldött… Ez ökörségnek is hangzana. Hanem a létezésére utal és nem a jövőre. " - Kötöd az 'ehyeh' szót a "létezés" jelentéshez,pedig nem csak és kizárólag ezt jelenti,sőt Istennel kapcsolatban elsősorban nem,ahogy idéztem is kiváló héber tudósoktól (1.hsz-om) Továbbá Mózesnek nem a LÉTEZŐ Istent kellett bejelentenie,mert az már addig is evidens és ismert volt a héberek előtt,hanem a CSELEKVŐ Istent,aki ki fogja őket szabadítani az egyiptomi fogságból.Az 'ehyeh aser ehyeh' ígéret ezt erősíti meg (lásd megint dr.Hertz,fentebb)
"A „jelen van” létezés, és nem jövő idejű változás." - ez igaz,de én nem ezt idéztem,hanem ezt:"TEVÉKENYEN jelen van" ill. "'CSELEKVŐ létezés',különösen az övéi közt lévő segítő jelenlét"” - nem mindegy.Az 'ehyeh' ige pedig imperfectumban van,ami pedig kifejezi a jövőt is,és ez nem befolyásolja azt,hogy Isten természetesen az idő felett áll,önmagától fogva és örökkön létezik
"Nincs cselekedet sem ott. Vagyok, aki vagyok, illetve leszek, aki leszek. Egyik sem cselekedet" - De csak a magyarban nem. A héberben viszont az 'ehyeh' az aktivitással (is) függ össze,amit a héber nyelvészek is megerősítenek (1.hsz-om),főleg ha Istennel áll kapcsolatban,mint a 2Mózes 3:14-ben Az Új Világ megfogalmazásában tehát semmi "helytelen" nincs nyelvtanilag,de teológiailag sincs,mert semmi olyat nem mond,ami szemben állna a Szentírás egyéb kijelentéseivel Istenről
A véleményedhez meg természetesen jogod van az Új Világról,bár én máshogy látom.Elég sok magyar bibliafordítás létezik,biztosan lehetne találni a többiben is eltéréseket
Szerintem meg elbeszélünk egymás mellett. Dr Herz és süket és vak zsidó társai brilliáns magyarázatai nem nagyon érdekelnek. Az ilyen vakokra orrolt Jézus is, és engem sem érdekel az okoskodásuk.
Az azzá válok, amivé válni akarok, mond meg, hogy az azzá válok mondta... ökörség. Ha ezt te nem érzed, hanem zsidók irományiból meríted az okosságot, akkor egészségedre.
Egy fordítás nem lehetne egyben magyarázat is, hanem fordításnak kellene lennie. Vagy a fordítók valami Isten által jövő tudással rendelkeztek? Furcsa, mert a kilétüket sem tudni. Gusztustalan az egész szóhasználata az újvilág fordításnak, kezdve az említett kérdést, vagy a rabszolga kifejezést, vagy a Jehova névhasználatot főleg önkényes módon használva az újszövetségben.
Lásd:
http://www.gyakorikerdesek.hu/kultura-es-kozosseg__vallas__6..
Kedves kérdező!
A zsidó nyelvtudósok magyarázatait pont azért idéztem be,mert ők szakavatott ismerői a bibliai héber nyelvnek - míg mi nem (gondolom te sem)Így figyelembe venni az ő magyarázataikat nagyon is jogos és logikus,ha helyesen akarjuk értelmezni a Szentírást. Ez nem "okoskodás" (aminek véled),hanem tudomány.Persze jogod van nem elfogadni,de miért baj-sőt érthető-ha más meg elfogadja és tekintetbe veszi? (Egyébként pedig Jehova Tanúiként nem építjük nézeteinket a zsidókra,vagy a júdaizmusra,én is csak nyelvtani okokból hivatkoztam rájuk)
Az Új Világ fordítás szóhasználatával kapcsolatban pedig nyilván még hasonló szópárbajok tömkelegét lehetne megvívni,de feleslegesnek látom,ha nemes egyszerűséggel lesöpröd a bizonyítékokat,vagy mások véleményét az asztalről.Így csak azt tudom tanácsolni,hogy ha neked ennyire ellenszenves,akkor ne olvasd,van épp elég magyar nyelvű fordítás,melyből meg lehet ismerni Istent.Az még esetleg érdekelne- ha megírod,hogy te melyiket ajánlod?
Az egész ószövetség Jézusról szól, és nem ismerik fel a szövegben Jézust, a megváltójukat. És ezek után te azt mondod, hogy ahogy ők értelmezik a szöveget az valami etalonnak kellene lennie számunkra? Le sem sz@rom, hogy ők hogyan fordítanak bármit is, ráadásul olyanoktól idézel, melyek vagy meghaltak, de mindenesetre több ezer kilométerre laktak vagy laknak tőlünk, és legfeljebb hallomásból lehet tudni a tanulmányaikról, és emberileg egyikünk se ismer.
Neked rendben van az a szöveg, hogy "a leszek küldött hozzátok"?
"van épp elég magyar nyelvű fordítás,melyből meg lehet ismerni Istent.Az még esetleg érdekelne- ha megírod,hogy te melyiket ajánlod?"
Hát az régen rosszul kezdődik, ha az egy élő igaz Istent egy könyvből kellene megismerni. Miért nem kérdezed meg Tőle, hogy ki vagy Te? Szeretem a Bibliát, nem erről van szó, de Istent nem halott betűkből lehet megismerni. Jézust legfeljebb, de Őt sem megismerni, sokkal inkább felismerni.
Jn 5,39
Tudakozzátok az írásokat, mert azt hiszitek, hogy azokban van a ti örök életetek; és ezek azok, a melyek bizonyságot tesznek rólam;
Tehát nem ajánlom egyiket sem, viszont az újvilág a tűzre való, egy pocsék fordítás.
Mondok egy újszövetségi párhuzamot:
"Jézus ezt mondta nekik: Bizony, bizony mondom nektek, mielőtt Ábrahám lett, én már voltam." Jn 8;58
Hogy ez mitől párhuzam? Hát, mivel az újvilág hamis fordításából idéztem, így nem is látszik. Ugyanis az itt szereplő εἰμί egyes szám első személyben van és jelen időben. Viszont az újvilág múlt időben hozza.
Károli helyesen fordítja:
"Monda nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Mielőtt Ábrahám lett, én vagyok."
És nézd meg a zsidók reakcióját erre az egy szóra:
"Köveket ragadának azért, hogy reá hajigálják; Jézus pedig elrejtőzködék, és kiméne a templomból, átmenvén közöttük; és ilyen módon eltávozék."
Ugyanis, ha azt mondja, hogy voltam, azzal legfeljebb idiótának nézték volna. Ahogy meg is kérdezték előtte, hogy hogyan láthatta volna, amikor még ötven éves sincs? Viszont rögtön utána kimondta, hogy ő a vagyok. Úgy, ahogy Mózesnek bemutatkozott.
Nézd meg ezzel kapcsolatban az IKor10;4-et.
1. Nem akarom pedig, hogy ne tudjátok, atyámfiai, hogy a mi atyáink mindnyájan a felhő alatt voltak, és mindnyájan a tengeren mentek által;
2. És mindnyájan Mózesre keresztelkedtek meg a felhőben és a tengerben;
3. És mindnyájan egy lelki eledelt ettek;
4. És mindnyájan egy lelki italt ittak, mert ittak a lelki kősziklából, a mely követi vala őket, e kőszikla pedig a Krisztus volt.
Újvilág:
"Mert abból a szellemi sziklából ittak, amely követte őket, és ez a szikla a Krisztust jelentette."
Görög:
ἡ (a/az) πέτρα (kőszikla) δὲ (pedig) ἦν (volt) ὁ (a) χριστός (krisztus)
Az újvilág fordítás a szemétbe való! Hazudik, mint a vízfolyás!
Kedves kérdező!
Néha az az érzésem,hogy nem olvasol figyelmesen.Kérdezed tőlem:" te azt mondod, hogy ahogy ők értelmezik a szöveget az valami etalonnak kellene lennie számunkra?" - Egyáltalán nem céloztam ilyesmiree,hisz pont azt írtam,hogy "NEM építjük nézeteinket a zsidókra,vagy a júdaizmusra,én is csak NYELVTANI okokból hivatkoztam rájuk"
"Neked rendben van az a szöveg, hogy "a leszek küldött hozzátok"? - Nyelvtanilag teljesen rendben van,de nemcsak nekünk,hanem a protestánsoknak is rendben van,lásd Jubileumi kommentár,A Szentírás magyarázata,I.kötet,Kálvin János Kiadó,BP,1998,188,189.o
"Hát az régen rosszul kezdődik, ha az egy élő igaz Istent egy könyvből kellene megismerni" - hát az valóban rosszul kezdődne,csakhogy itt nem egy "mezei" könyvről beszélünk a sok közül,hanem a Szentírásról,ami Isten kinyilatkoztatása önnön magáról és a szándékairól.Ahogy Jézus mondja:"Meg van írva: Nemcsak kenyérrel él az ember, hanem minden igével, amely Istennek szájából származik." (Máté 4:4) - az meg többnyire a Szentírásban található vö 2Timóteusz 3:16,17
A János 8:58 és a 2Mózes 3:14 "Vagyok"-ja meg semmilyen szinten nem kapcsolható össze,sem nyelvtanilag,sem értelmezésben.A görög "eimi" ige meg a héber 'ehjeh' ige egymással nem feleltethető meg,ráadásul az egyik helyen Jézusról,a másik helyen meg a Mindenható Istenről van szó,nem ugyanaz.Jézus meg egy csomó másik alkalommal is használta az "én vagyok" kifejezést,és nem is akarták érte sehol megkövezni (lásd János 4:26,6:20,8:23,24,28,13:19,18:4-8,Máté 14:27,24:5,Márk 6:50,13:6,14:62,Lukács 22:70)Ezekben az esetekben Jézus a Krisztusnak,a Messiásnak és Isten Fiá-nak vallotta magát,amikor azt a kifejezést használta,hogy "én vagyok" ('ego eimi'),nem Istennek.A János 8.fej-ben pont azért akarták megölni,mert Istent a SAJÁT Atyjának nevezte,aki "megdicsőít engem" (54.vers) Ezzel pedig Jézus magát egyértelműen a szellemi lények közé sorolta, Isten egyik szellemi fiának.A zsidók ezt Istenkáromlásnak vélték,mivel testies gondolkodásukban képtelenek voltak felfogni,hogy mondhat ilyet egy ember.(Erre célzott azzal is,hogy már élt Ábrahám előtt)Merthogy ők csak egy embert láttak Jézusban - szemben a tanítványokkal."Emiatt aztán a zsidók még inkább azon igyekeztek, hogy megöljék őt, mert nemcsak hogy megszegte a sabbatot, hanem Atyjának is nevezte az Istent, egyenlővé téve magát az Istennel." (János 5:18) Ez azonban csak az ő vádjuk volt,merthogy Jézus sem a sabbatot nem szegte meg soha,sem Istennel nem tette egyenlővé magát soha.Csupán az történt,hogy a zsidók és farizeusok félreértették és kiforgatták Jézus tanítását, mint ahogyan félreértik ma is.
Az 1Korintusz 10:4-et jól fordítja az Új Világ,mert a görög szöveg is azt mondja,hogy Krisztus volt a ('pneumatikosz') szellemi szikla.Igen,ő az,és belőle kell innia a hívőknek,ahogy tanítja is:"Ha valaki szomjazik, jöjjön énhozzám és igyon” (János 7:37). „Aki abból a vízből iszik, amelyet én adok neki, egyáltalán soha meg nem szomjazik, hanem az a víz, amelyet én adok neki, örök életet nyújtó víz forrásaként buzog fel benne” (János 4:14).
Ha az Új Világ "Hazudik, mint a vízfolyás",akkor a görög szöveg is hazudik. (?)
A görög szöveg???
A görögben így van:
ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ χριστός
a kőszikla pedig volt a krisztus
Az újvilágban így: ez a szikla a Krisztust jelentette.
A görög nem hazudik, ő kijelent, az újvilág nem fordít, hanem magyaráz. (Megjegyzem hamisan)
A görögben így van:
πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί (cselekvő jelen idő, 1sz1sz.)
mielőtt Ábrahám lett és vagyok
Az újvilágban így: mielőtt Ábrahám lett, én már voltam.
Itt nem magyaráz, hanem megváltoztat, hazudik.
Nincs mit ehhez hozzáfűzni. Az újvilág hazudik, mint a vízfolyás, a görög nem.
Kedves kérdező!
Nem tudom mi a gondod az 1Korintusz 10:4 Új Világ fordításával,amikor pont azt mondja,mint a görög szöveg:"ez a szikla a Krisztust jelentette.",azaz a "szikla" maga Krisztus volt,ezt nem lehet máshogy érteni,és nem is értjük máshogy.
A János 8:58 fordításában sincs semmi olyan,ami helytelen értelmet adna Jézus szavainak,aki megerősítette,hogy már Ábrahám előtt is létezett.Más fordítások is fogalmaznak így:
"már léteztem, mielőtt Ábrahám megszületett volna.” (The Bible — An American Translation ,fordította: J M P.Smith és E.J.Goodspeed.)
"mielőtt Ábrahám született, én már az voltam, aki vagyok.” (Das Neue Testa-ment,fordította: Jörg Zink.)
"én már éltem, mielőtt Ábrahám született!” (The Simple English Bible)
" mielőtt Ábrahám lett, én már voltam" (Szentírás Új Világ fordítása)
Jézus tehát nem névként vagy címként használta a "vagyok"-ot,hanem egész egyszerűen a létezése leírására.
Mindezidáig amiket felhoztál nem bizonyítják,hogy az Új Világ meghamisítaná az eredeti szöveg értelmét.
Mert az, hogy jelentette, azt mondja, hogy ez egy metafora. Az, hogy az Krisztus volt, meg egy kijelentés.
...
A létezésére utal, viszont az újvilág azt mondja, hogy volt. Múltidőbe tett egy jelen idejű kijelentést.
Ha nem látod a hatalmas különbséget, akkor az újvilág fordítás neked való. Csak ne elemezd a szöveget, mert nincs érzéked hozzá...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!