Jehova Tanúinak nem ellentmondásos ez a fordítása?
"Azzá válok, amivé válni akarok"
kontra:
Jak 1,17
Minden jó adomány és minden tökéletes ajándék felülről való, és a világosságok Atyjától száll alá, a kinél nincs változás, vagy változásnak árnyéka.
Szerintem helytelen, a vagyok, aki vagyok sokkal jobb, és mást is jelent, mivel a létezőre utal, és nem egy bizonytalanra.
Ráadásul Mózes esetében milyen értelmetlen, amikor ezt mondja utána:
"Majd hozzátette: „Ezt mondd Izrael fiainak: Az AZZÁ VÁLOK küldött engem hozzátok."
Szerintem ez egy hibás fordítás. Mi a véleményetek erről?
Most kedves kérdezö az a kérdés, hogy tényleg az igazság érdekel-e Téged.
Végy a kezedbe kérlek egy régi forditást, nézz bele a Holt-tengeri tekercsekbe, olvass egy kicsit Tyndale-ról.....
Próbálj meg dolgokra nézni más fényböl is, mint a kezedben lévö teológus kiadványokból.
Meg leszel lepödve.....:)
Tisztázzunk valami a vádjaidra:
Nem olvasok teológiai maszlagokat, nem vagyok háromsághívő.
AZ igazság érdekel, és az igazság az, hogy a Jehova név hazugság, és az újvilág fordítás hazug betoldás. Erre tökéletes példa az, amit felhoztam. Az újvilág fordítás dillettáns próbálkozás, melynek fordítói szégyenszemre nem is vállalják a nevüket, mondvacsinált okokra hivatkozva.
Tehát így van grkaty, engem nem szennyezett be az a fajta teológiai amerikai kiadvány, amit ti bálványoztok, és engem még az igazság érdekel, nem egy vallás hazug beszéde.
Jehova név kitaláció, és a fordításotok betoldott hazugság. A szemétbe való, mert annyit ér.
Kérdezö, ha esetleg ateista vagy, nem csodálkozom a szövegeden.
De ha Istenben hivö.........jaj. De ez a Te életed, én nem felelek Te érted, Te nem felelsz én értem.
Bár az ateisták sokszor meglepöen jól vannak informálva.
Sokszor jobban ismerik a történelmet és a tényeket, mint a vallásos fanatikusak...és sokszor csak idö kérdése, hogy mikor vállnak Istenben hivökké. :)
Elejétől fogva a személyemet támadod és érdemben nem tudsz válaszolni. Ha nem tudnám is rájöttem volna már, hogy Tanu vagy. Tipikusan mindig ezt teszitek. De nem baj, tudod, a gyümölcseiről...
Viszont ez is bizonyítja, hogy a felvetésem jogos, és igaznak bizonyul. Hallalujah. (És nem Hallelujeh...)
Kedves kérdező!
Jehova Tanúi fordítása nem helytelen,hanem inkább pontosabb,mint az általánosan elfogadott bibliafordítások szóhasználata.
Ugyan a Septuaginta a 2Mózes 3:14-ben szerepló 'ehyeh' igét görögül az 'eimi' igével fordítja,a két szó mégsem feleltethető meg egymásnak teljesen.A gr. 'eimi' ige valóban egyszerűen létezést fejez ki,hiszen a jelentése "van, jelen van (létige)" Azonban a héber igével más a helyzet.Az 'ehyeh' a 'hayah′ [היה] "lenni,válni valamivé" alapjelentésű igéből van képezve,annak inperfectuma (bejezetlen,jelen-jövő idejű igealak.Azonos a szógyöke a Tetragrammának [יהוה],az isteni névnek,lévén a 'hawah' a 'hayah′ egy régebbi,antikvált formája.)A bibliai héber nyelv egyik szakértője így magyarázta ezt a kifejezést: „Bármilyen legyen is a helyzet, bármire legyen is szükség . . . , Isten annak megfelelően a megoldássá 'válik'” Erről a szövegről a Mózes öt könyve és a Haftárák című könyvben (a héber szöveget a magyar fordítással és a kommentárral együtt kiadta dr. Hertz J. H., Budapest 1984. második kiadás) azt olvassuk, hogy ebben a kifejezésben „Vagyok, aki a Lét vagyok . . . a hangsúly az isteni létezés aktív kinyilatkoztatásán van.” Hertz azt mondja, hogy „a legtöbb mai magyarázó Rásit követi [egy középkori ismert francia bibliamagyarázót]: ’Leszek, aki leszek.’” Egy bibliai lexikon a következőket írja:a héber igéről:"Ez többet jelent, mint egyszerűen létezni; inkább a tevékenyen jelen lenni kifejezéssel kellene fordítanunk. Jahve (Kiv /2Mózes/ 3,13-16) valóban olyan Isten, aki tevékenyen jelen van népe körében" (Alec Motyer: Isten nevei – Kézikönyv a Bibliához,; Lilliput könyvkiadó, 1992. Budapest, Kossuth nyomda, 157-158. old.) Egy másik lexikon így magyarázza a 'hayah' ige jelentését: "A h.gondolkodás azonban dinamikusabb és Istennel kapcsolatban nem csupán a létezésre gondol,hanem a 'cselekvő létezésre',különösen az övéi közt lévő segítő jelenlétére.A B minden kiválasztott embere megkapta ezt a bátorító kijelentést hogy 'én veled vagyok'...a prófétáknál, hogy "akkor megtudjátok,hogy én Jahve vagyok" ,akkor ez is az életben, a történelemben cselekvő Isteni jelenlétre emlekeztet" (Dr.Bartha Tibor szerk.,Keresztyén bibliai lexikon,I.kötet,706.o,) Nahum Sarna szerint a jelentése az 'ehyeh 'szónak,amit ki akar vele fejezni:"lenni abban az értelemben, hogy Isten valóságában aktív, dinamikus jelenség".(Exodus,The Traditional Hebrew Text with The New JPS Translation,17.o) A 'hayah' ige további jelentései:vkivé lesz; vmiül szolgál, készül vmit tenni, vmi előtt áll, történik, megesik, bekövetkezik, végbemegy A napnál is viágosabb tehát,hogy nem csupán létet,hanem cselekvést fejez ki.Ezért az Új Világ fordítás nagyon is helyénvalóan fordít:"Azzá válok, amivé válni akarok"
Mit jelentett ez az izraelitáknak a 2Mózes 3:14 szövegében? Azt,hogy nem számít,hogy milyen akadállyal kerülnek szembe , nem számít, mennyire nehéz helyzetben vannak, Jehova Isten azzá válik, amire szükség van ahhoz, hogy kiszabadítsa őket a rabszolgaságból, és elvezesse őket az Ígéret földjére.Erről a szövegről a Mózes öt könyve és a Haftárák című könyvben (30. old.,a héber szöveget a magyar fordítással és a kommentárral együtt kiadta dr. Hertz J. H. Budapest, 1984, második kiadás) ezt olvassuk: „Ez azt jelenti az izraelitáknak, akik rabszolgaságban voltak: ’Noha Ő még nem fejtette ki hatalmát érettetek, de meg fogja ezt tenni: Ő örök és biztosan meg fog váltani benneteket." Ennek a névnek tehát arra kell ösztönöznie az izraelitákat, hogy Is-tenbe vessék a bizalmukat,és velük együtt bennünket is.
Ha nem létezést kifejező ige, akkor az újvilág miért fordítja ugyan ezt a szót az IMóz 13;8 esetében így:
„Ábrám ezért ezt mondta Lótnak: „Kérlek, ne LEGYEN több veszekedés közöttem és közötted, az én pásztoraim és a te pásztoraid között, hiszen testvérek vagyunk.”
Miért nem úgy, hogy „Kérlek, ne váljon több…”
Károli:
1Móz 34:10 „És lakjatok velünk; a föld előttetek VAN (Hájáh), lakjátok, s kereskedjetek rajta és bírjátok azt.”
Újvilág:
„És lakjatok velünk, a föld nyitva áll előttetek. Lakjatok e földön, kereskedjetek, és telepedjetek le itt.”
A hájáh-nak még csak az írmagját se találni. Szintén egy önös fordítás, a sok száz hiba közül az egyik.
Miért nem így fordítottátok, ha a hájáh az azzá válokot fejezi ki?
És lakjatok velünk, a föld nyitva áll előttetek. Lakjatok az azzá válok földön, kereskedjetek, és telepedjetek le itt.
Újvilág fordítás:
„A rudak maradjanak (hájáh) a láda karikáiban. Ne vegyék ki azokat onnan.”
Károli:
„A rudak álljanak a láda karikáiban; ne vegyék ki azokból.”
Mondok egy pontosabbat:
A rudak legyenek (hájáh) a láda karikáiban; ne vegyék ki azokból.
Miért nem fordították a fordítóitok itt így?
A rudak váljanak azzá a láda karikáiban. Ne vegyék ki azokat onnan.
???
Soroljam még, van egy pár? Csak egyetlen igét mazsolázgatunk, ami pocsék fordításban van az újvilág fordításban.
Ahogy egyre jobban belefolyok, egyre inkább látom, hogy az újvilág fordítás katasztrofális.
Kedves kérdező!
Picit félreértetted,szerintem.Írod:"Ha nem létezést kifejező ige, akkor az újvilág miért fordítja..."Nos,senki sem mondta,hogy a 'hayah' ige nem fejez ki létezést.Én pl.ezt írtam:"Az 'ehyeh' a 'hayah′ [היה] "LENNI,válni valamivé" alapjelentésű igéből van képezve..." és "nem CSUPÁN LÉTET,hanem cselekvést fejez ki" Egyébként sem kötelezi semmi a fordítót arra,hogy ha egyszer egy kifejezést egy bizonyos módon fordított,akkor az összes többi esetben is pontosan ugyanúgy kellene neki visszaadnia,ugyan miféle elv lenne az ilyen?Hiszen a fordítónak figyelembe kell vennie a szövegösszefüggést,mely módosíthatja a szó jelentését,arról nem is beszélve,hogy egy szónak jónéhány jelentésárnyalata lehetséges,ami éppen a 'hayah' esetében is fennáll,amit idéztem is,lásd fentebb.
Az idézett példád esetében a "lakjatok velünk; a föld előttetek van " ill. a "lakjatok velünk, a föld nyitva áll előttetek" között milyen értelembeli különbséget látsz? - mert én semmilyet,teljesen rendben van mindkettő.
A másik példád meg élettelen tárgyakra vonatkozik,azok nyilván nem válhatnak semmivé,így a fordítónak marad a van/lenni jelentés és kész - ezt szintén jól hozza mindkét fordítás.(Ne hozz több példát légyszi :) )
Visszatérve az eredeti kérdésedre: nekem semmi bajom a "Vagyok,aki Vagyok" formulával,mert elvileg ebbe is beleérthető az,hogy "vagyok,de majd cselekszem,ha szükséges lesz" vagy vmi hasonló,csak szerintem a "Vagyok" így akkor is inkább passzivitást sugall.Itt a héber ige viszont Istennel áll kapcsolatban,aki cselekvő/aktív lény,így indokoltabb lehet az a megfogalmazás,ahogy az Új Világ fordít.(lásd a fentebb beidézett tudósokat,akik a héber nyelv kiváló ismerői)
Végezetül:mi Jehova Tanúi nem pocskondiázzuk a többi bibliafordítást,hanem felhasználjuk őket,mert érdemes összevetni őket a jobb megértéshez.(Nekem 13 magyar bibliafordításom van - most - és nagyra tartom mindegyiket,főleg a Károlit) Neked is ezt javaslom.
Az azzá válok, amivé válni akarok, feltételezi, hogy Isten függ az időtől. Ő felette áll az időnek, nem függ tőle. Ő ebben a pillanatban is jelen van múltban, jövőben egyaránt. Többek között ezt is kifejezi az az ige, amit mondott magáról. Én vagyok a létező. Én vagyok a lét. Tehát Mózesnek meg kellett mondania a népnek, hogy az üzenetet maga a lét küldte. Nem véletlen a Bibliában az a rész, hogy Istenben nincs változás, de még csak a változásnak az árnyéka sem. Mivel a változás időfüggő.
Az azzá válok, amivé válni akarok hibás fordítás, mivel nem szerepel ebben a részben semmiféle akar ige. A leszek, aki leszek viszont amorf, főleg a változatlan Isten tekintetében, de az utána lévő rész tekintetében is, amikor azt kell mondania Mózesnek, hogy a leszek küldött… Értelmetlen.
Kedves kérdező!
Írod:"Az azzá válok, amivé válni akarok, feltételezi, hogy Isten függ az időtől" Én nem igazán látom,hogy feltételezné,milyen logika alapján?Ez nyilván saját véleményed,akkor rendben.Amit utánna 5 mondatban írtál,azzal én is egyetértek maximálisan,de aztán levonsz belőlük egy következtetést:" Tehát Mózesnek meg kellett mondania a népnek, hogy az üzenetet maga a lét küldte" Szerintem Mózes üzenetének egyáltalán nem ez volt a lényege,vagyis inkább nem CSAK ez.(Ezért is idéztem az első hozzászólásomban a héber tudósoktól,mert ők is így látják,lásd fentebb)Hiszen már a héber ősatyák,a pátriárkák is ismerték a Mindenható,örökkön létező Istent (1Mózes 21:33,2Mózes 6:3)Isten örökkévaló léte evidens volt már a héberek számára,azt nem Mózesnek kellett velük közölnie.Továbbá írod:" Nem véletlen a Bibliában az a rész, hogy Istenben nincs változás, de még csak a változásnak az árnyéka sem" Ez igaz,de az "azzá válok,amivé válni akarok" (Új Világ ford.) nem azt akarja kifejezni,hogy Isten SZEMÉLYÉBEN változik meg,hanem ezt:"tevékenyen jelen van" ill. "'cselekvő létezés',különösen az övéi közt lévő segítő jelenlét" (lásd fentebb)Írod:"Az azzá válok, amivé válni akarok hibás fordítás, mivel nem szerepel ebben a részben semmiféle akar ige" Az igaz,hogy az akar ige nem szerepel - mert az 'ehyeh' van ott -,de ha Isten cselekszik (amit meg jelez az 'ehyeh' ige),akkor az az akaratától függ,ez evidens.Én úgy látom,téged inkább az zavar,hogy az Új Világ ford.nem szószerint adja vissza a héber szöveget.Nos,valóban nem ,erre még biztos találnál egy csomó másik példát.Én inkább úgy mondanám,hogy nem csak a szavak legalapvetőbb jelentését veszi figyelembe.Szerintem az Új Világ fordítás inkább értelmező fordítás,inkább a gondolatokat igyekszik fordítani,hogy pl.hogyan értették a héberek ezt a részt akkoriban.Ezért a fordítás megoldásai szokatlannak tűnhetnek,főleg a megszokott magyar Bibliák szövegéhez képest,de semmiképp nem mondanám "értelmetlennek"
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!