Jehova Tanúinak nem ellentmondásos ez a fordítása?
"Azzá válok, amivé válni akarok"
kontra:
Jak 1,17
Minden jó adomány és minden tökéletes ajándék felülről való, és a világosságok Atyjától száll alá, a kinél nincs változás, vagy változásnak árnyéka.
Szerintem helytelen, a vagyok, aki vagyok sokkal jobb, és mást is jelent, mivel a létezőre utal, és nem egy bizonytalanra.
Ráadásul Mózes esetében milyen értelmetlen, amikor ezt mondja utána:
"Majd hozzátette: „Ezt mondd Izrael fiainak: Az AZZÁ VÁLOK küldött engem hozzátok."
Szerintem ez egy hibás fordítás. Mi a véleményetek erről?
Kérdezö,
nem helytelen az Újvilág fordítás. 2.Mózes 3:14
Héberül: "Eh.jeh´ ´Aser´Éh.jeh
A Rotherham szerint : "azzá válok, amivé akarok"
Az ´Eh.jeh´ egyes számú szó nem mint személyt írja le Istent, hanem amivé válni akar akarata véghezvitelekor.
Igen ebben az esetben az Izraellel és az engedelmes emberekkel szemben szabaditóvá vált, de megbüntette a gonoszt.
Természetesen idöt adva arra, hogy az egyiptomiak felismerjék, hogy ki az igazi Isten.
Tovább ha megfigyeljük a 2.Mózes 3:15 folytatja: "Jehova, ösatyáitok Istene küldött engem hozzátok........"
Neked kell átgondolni, hogy mit jelentenek a valóságban ezek a szavak.
Elhiszed, hogy itt az Izraeliták és egyiptomiak esetében szabaditóvá és biróvá vált?
Kétfajta munkát vitt véghez.
Az Izraelitákkal kapcsolatban vált a Szabaditóvá, de a gonosz egyiptomiakkal szemben a Vörös-tengernél a Pusztitóvá
"Azzá válok, amivé válni akarok" - Ez így teljesen hibás fordítás!
Az "akarni" ige nem is szerepel ebben a szókapcsolatban, mint ahogy a "válni/változni" ige sem, egyszerű létigéről van csak szó:
"ehyeh asher ehyeh"
asher - "ami"
ehyeh - a létige E/1 imperfektuma. Az imperfektum bejezetlen személéletű ige, használható jövő időre is (jelentheti azt, hogy "leszek") de jelen időre is ("vagyok") és kifejezhet bizonyos (magyarra lefordíthatatlan) igeidőktől független befejezetlen állandóságot.
A kifejezés tehát fordítható úgy is hogy "leszek aki leszek", meg úgy is, hogy "vagyok aki vagyok". Teológiailag ez utóbbi a helyesebb, mert jobban kifejezi Isten örökkévalóságát, időn kívülállóságát (hiszen magát az időt is Isten teremtette).
Érdemes összevetni azzal, hogy a Septuagintában (amit tudós rabbik fordítottak le a héberül nem tudó zsidóknak görögre) az "ehyeh asher ehyeh" fordítása "ἐγώ εἰμι ὁ ὤν" magyarul "én vagyok aki van".
Szia !
Ez felesleges tevékenység, sok mindenben tévednek és félresiklottak többször próbáltam már figyelmeztetni őket ha nem hallgatnak a figyelmeztetésekre majd sokként éri őket amikor Jézus visszajön.
Addig hagyni kell őket had tévelyegjenek az embereket kell figyelmeztetni és megmenteni tőlük !!!
Nézd kérdezö hogyan adja vissza a Katólikus Biblia ezeket a szavakat:
Kiv 3.14
Isten ezt válaszolta: "Én vagyok, aki vagyok." Azután folytatta: "Így beszélj Izrael fiaihoz: Aki van, az küldött engem hozzátok."
Kiv 3.15
Azután még ezt mondta Isten Mózesnek: "Jahve, atyáitok Istene, Ábrahám Istene, Izsák Istene, Jákob Istene küldött hozzátok. Ez az én nevem minden időkre, s így kell neveznetek nemzedékről nemzedékre."
----------
Azt hiszem kedves kérdezö, azért van problémád a "vagyok" szóval, mert Te hiszel a háromságtanban, és nem fogadod el, hogy itt maga Jehova /Jahve/ JHVH saját magáról és hatalmáról beszél, hogy képes megtenni mindent, ami a szándékában áll az emberekkel kapcsolatban.
grkaty! A 4-es válaszoló, úgy gondolom tökéletesen bizonyította, hogy nagyon helytelen a fordítás. Félrevezető, és nem igaz. Úgy gondolom, hogy ha egy fordításba ennyi, és ilyen súlyos hibákat találni, akkor az szemétre való.
Nem ér többet, mint egy Harry Potter könyv.
Nézd nyugodtan higyjél abban, amiben akarsz hinni...ez a Te életed.
Én nagyon is értékelem az Új Világ forditást, mivel becsületes fordítás.
Nem folytatja az emberi tradiciót kitörülni az Isten nevét a Bibliából.
Nagyon élénken emlékszek arra is, mikor gyermekkoromban édesapám a 19. századi Károlyi Gáspár fordítású Bibliáját olvastam.
...és mikor olvastam rengeteg sok helyen benne az Isten Jehova nevét.
Én és családom, és rengetegenmások a Károli Gáspár fordításból ismertük fel azt, hogy Jehova az igaz Isten, és nem létezik a vallások által tanított dogma sem a háromságtanról, sem a lélek halhatatlansága. ...és hogy a Föld újra Édenné lesz változtatva...
ezt mind mind a Károli Bibliából.
Nem értem mi bajod van a "vagyok" kifejezéssel? Mit nem értesz?
..és ha keresed a fordításban a tökéletességet, akkor tudd meg oficiálisan, hogy milyen héber kifejezés van ezen a helyen.
Ebben a témában itt válogathatsz sokszor szimpátia szerint, de nem biztos, hogy megbízható a forrás. :)
Itt sokszor a hite szerint maga formálja a szöveget például a háromságtanhívö...
"Nem értem mi bajod van a "vagyok" kifejezéssel? Mit nem értesz?"
Azzal semmi! Az Újvilág szerinti fordítással van bajom, mert hazugság! "Azzá válok, amivé válni akarok" Ilyen nincs a héber iratban. Nincs olyan, hogy akarok ige a szövegben.
A Jehova szóalak mesterségesen kitalált fonetika, néhány száz éves.
A JHVH nem mindegy, hogy miképpen ejtjük.
Ez olyan, amikor le van írva, hogy STN, nem mindegy, hogy SáTáN, vagy iSTeN.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!