Milyen alapon hamisították meg több fordításban is a Bibliát, csakhogy ne legyen ellentmondásos?
Jehova Tanúinak Új világ fordítása:
"TIZENNYOLC éves volt Joákin, amikor uralkodni kezdett, és három hónapig+ és tíz napig uralkodott Jeruzsálemben. Azt tette, ami rossz Jehova szemében." 2 Krón 36:9
Protestáns új fordítású Biblia:
"TIZENNYOLC éves volt Jójákín, amikor uralkodni kezdett, és három hónapig meg tíz napig uralkodott Jeruzsálemben. Azt tette, amit rossznak lát az Úr." 2 Krón 36:9
A legtöbb fordításban nem tizennyolc, hanem NYOLC szerepel. Ez persze ellentmond a 2 Kir 24:8-cal. Azért kellett meghamisítani a Bibliát, hogy ne legyen benne hiba?
54-es,
légyszíves nézd meg a linket melyet a Wikipédiából idézett a 66-os válaszoló.
Én ezt igazán nem figyeltem meg eddig, olvastam de valahogy nem vettem észre.
Az ÚV fordítás helyesen fordítja a 18 évet.
grkaty!
A wikipedia a Királyok könyvéből idéz, nem pedig a Krónikákból. Most pedig a 2 Krón 36:9-ről van szó.
"Az ÚV fordítás helyesen fordítja a 18 évet."
Tudsz erre mutatni bizonyítékot is a szubjektív véleményed helyett?
A Magyar Bibliatársulatnak írtam egy emailt, amiben rákérdeztem, hogy miért így fordították. Ezt kaptam válaszként:
"Ezen a helyen a héber szövegben valóban nyolc év van, de egyéb kéziratos hagyományokban a 2Kir 24,8-hoz igazítva 18 év szerepel, és a két szöveg ( a Krónikák itt is valószínűleg a Királyok könyvére támaszkodik) tartalmi egységét megőrizve mi is ezt vettük át a bibliafordításunkban (így volt ez már az 1990-es változatban is, ez nem újdonság a 2014-es revízióban)."
Vagyis önkényesen minden komment nélkül kijavították a hibás bibliai szöveget!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!