Milyen alapon hamisították meg több fordításban is a Bibliát, csakhogy ne legyen ellentmondásos?
Jehova Tanúinak Új világ fordítása:
"TIZENNYOLC éves volt Joákin, amikor uralkodni kezdett, és három hónapig+ és tíz napig uralkodott Jeruzsálemben. Azt tette, ami rossz Jehova szemében." 2 Krón 36:9
Protestáns új fordítású Biblia:
"TIZENNYOLC éves volt Jójákín, amikor uralkodni kezdett, és három hónapig meg tíz napig uralkodott Jeruzsálemben. Azt tette, amit rossznak lát az Úr." 2 Krón 36:9
A legtöbb fordításban nem tizennyolc, hanem NYOLC szerepel. Ez persze ellentmond a 2 Kir 24:8-cal. Azért kellett meghamisítani a Bibliát, hogy ne legyen benne hiba?
Kérdezö
nincs hiba. Te tévedsz :)
Figyeld meg mennyire hasonlítanak a KÉT király nevei.
OLvasd el kérlek még egyszer.
Az egyik JOÁKIN ez l8 évesen kezdett uralkodni.
a FIA Jojákin ez kezdett 8 évesen uralkodni.
Itt KÉT különálló személyröl van szó. Olvasd el mégegyszer és a 2.Krónika 36 részét olvasd el elölröl :)
Tudod mit, megkönnyítem a dolgod, kiírom a 2.Krón.36:8,9-et a te kedvedért a Károliból :)
"Joákimnak pedig többi dolgai és az ö útálatossága melyeket cselekedett megvannak írva az Izrael és Júda királyainak könyvében, és uralkodék Joákin az ö fia
9.vers Nolc esztendös korában kezdett uralkodni Joákin...."
Látod, 2 királyról van szó. Bármilyek fordításban nézed így van.
2Kir 24:6 - 24:10
6 És elaluvék Joákim az ő atyáival, és az ő fia, Joákin uralkodék helyette,
8 Tizennyolc esztendős volt Joákin, mikor királlyá lett, és három hónapig uralkodott Jeruzsálemben. Az ő anyjának neve Nékhusta, a jeruzsálembeli Elnatán leánya.
9 És gonoszul cselekedék az Úr szemei előtt mind aszerint, amint az ő atyja cselekedett volt.
10 Ebben az időben jöttek fel Nabukodonozornak, Babilónia királyának szolgái Jeruzsálem ellen, és szállották meg a várost.
2Krón 36:9 - 36:10
9 Nyolc esztendős korában kezdett uralkodni Joákin, és három hónapig és tíz napig uralkodék Jeruzsálemben; de ő is gonoszul cselekedék az Úr előtt.
10 Az esztendő fordultával pedig elkülde Nabukodonozor király, és elviteté őt Babilóniába, az Úr házának drága edényeivel együtt, és királlyá tevé az ő testvérét Sédékiást Júda és Jeruzsálem felett.
grkaty, szerintem meg nem jó a mentegetőzésed. A két történet ugyan az.
A Septuagintában nyolc szerepel. Igaz, hogy ez fordítás, de évszázadokkal korábbi, mint a ma ismert héber "eredeti".
kutattam tovább.
Érdekes, hogy eddig sohasem figyeltem a különbségre. Az igazat bevallva ezt a szöveget a Károli Bibliámban olvastam.
Belenéztem az ÚV fordításba, és megtaláltam, hogy miért ez a különbség.
Itt olvasom, hogy a latin Vulgata hogyan adja vissza, majd a Maszoreti szöveg, és a görög Szeptuaginta.
Bocs, nem tudom pontosan fordítom-e ezeket a szavakat a magyarra, más nyelven olvasom.
No mégis csak szuper jó fordítás ez az ÚV. :)
Ne kutyuld már össze Joákimot Joákinnal! Jóákinról van szó. Károli fordítás így hangzik:
"Joákimnak pedig többi dolgai és az ő útálatosságai, amelyeket cselekedett, s amelyek találtattak ő benne, ímé meg vannak írva az Izráel és Júda királyainak könyvében; és uralkodék helyette Joákin, az ő fia. ****NYOLC**** esztendős korában kezdett uralkodni ****JOÁKIN****, és három hónapig és tíz napig uralkodék Jeruzsálemben; de ő is gonoszul cselekedék az Úr előtt." 2 Krón 36:8-9
"És elaluvék Joákim az ő atyáival, és az ő fia, Joákin uralkodék helyette, És Égyiptom királya többé nem jött ki az ő földéből; mert Babilónia királya mindent elvett, ami csak az égyiptomi királyé volt, Égyiptom folyóvizétől az Eufrátes folyóvizéig. ****TIZENNYOLC**** esztendős volt ****JOÁKIN****, mikor királylyá lett, és három hónapig uralkodott Jeruzsálemben. Az ő anyjának neve Nékhusta, a Jeruzsálembeli Elnatán leánya." 2 Kir 24:6-8
Az Új világ fordítás a 2 Krón 36:9-et meghamisította, és nyolc helyett 18-at írt. Ugyanígy a protestáns Új fordítású Biblia is, és a KSZE féle Károli is tizennyolcat ír. Mindezt azért, hogy "kijavítsák" a hibát, és hogy passzoljon a 2 Királyok-ban szereplő változathoz.
Luther a saját fordításában egyébként ugyanezt csinálta a 2 Sám 21:8-beli hibával. Mikál helyett Mérábot írt!
"Aber die beiden Söhne der Rizpa, der Tochter Ajjas, die sie Saul geboren hatte, Armoni und Mefi-Boschet, dazu die fünf Söhne der ****MERAB****, der Tochter Sauls, die sie dem Adril geboren hatte, dem Sohn Barsillais aus Mehola, nahm der König" 2 Sám 21:8
Ha adhatok egy tanácsot Kérdező, ne kalandozz el egyéb részek felé, mert egyre is nehezen fogsz kapni konkrét választ. Maradjunk egyenlőre a nyolcnál és a tizennyolcnál.
grkaty! Ahogy a kérdező is felhívta a figyelmet a két rész teljesen párhuzamos mindkét esetben Joákinről, a fiúról van szó. Ezt az újvilág fordítás is alátámasztja:
2Krón 36,8
Tizennyolc éves volt Joákin+, amikor uralkodni kezdett, és három hónapig+ és tíz napig uralkodott Jeruzsálemben. Azt tette, ami rossz Jehova szemében.
2Kir 24,8
Tizennyolc éves volt Joákin+, amikor uralkodni kezdett, és három hónapig uralkodott Jeruzsálemben.
Akkor miért mondod, hogy ebben az esetben két külön emberről van szó? Viszont a Károliban a 2Krón 36,8-ban nyolc évesnek van írva. A tiétekben 18. Miért???
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!