Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Kik a fordítói, név szerint,...

Kik a fordítói, név szerint, a Jehova Tanúi által használt magyar nyelvű "Szentírás új világ fordítása" (Úvf) c. bibliafordításnak?

Figyelt kérdés
Az angol nyelvű New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) fordítóinak kiléte is érdekes lehet, de a kérdés konkrétan a magyar fordításra vonatkozik.

#fordítás #fordító #Jehova tanúi #Új világ fordítás #New World Translation of the Holy Scriptures #Szentírás új világ fordítása #Görög Iratok #Héber Iratok
2013. febr. 7. 23:11
1 2 3 4
 21/35 anonim ***** válasza:
83%

Raymond Franz – a Vezető Testület korábbi tagja – azt állította, hogy a New World Bible Translation Committee öt tagú volt:


Frederick William Franz

George Gangas

Karl Klein

Nathan Homer Knorr

Albert Schroeder


William Cetnar – aki abban az időben a központban dolgozott – azt állítja, hogy Milton George Henschel is a Bizottság tagja volt.


Forrás Wikipedia [A Szentírás új világ fordítása] címszó

2013. febr. 22. 13:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 22/35 A kérdező kommentje:

Köszönöm a választ, de az angol NWT fordítók nevei eléggé ismertek, a Wikipédián is ott van.


A magyar változat (Úvf.) fordítóinak a nevei kellenének, és hogy kik ők.

2013. febr. 22. 20:40
 23/35 anonim ***** válasza:
55%

4-esnek, vagy a dühtől forrongó jehova tanunak:


A 4 es válaszoddal nagy bakot lőttél, a fordítóidnak semmi köze ahhoz, hogy hány embert fog össze a vallás. Nem ők írták, csak fordították. Erzed a különbséget? Attól hogy egy filmnek van magyar szinkronja, még nem a magyarok készítették. Ugye érzed a különbséget mostmár. És hiába vered a meled, utánna meg mentegetőzöl, hogy neked nem is forr a véred és utánna Jézushoz hasonlítod magad, Hát mit ne mondjak elég szánalmas vagy...

2013. márc. 8. 06:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 24/35 anonim ***** válasza:
0%

Az Őrtorony 1950. szeptember 15-ei angol száma ezt írta: "A fordítóbizottságot alkotó személyek kifejezték azon kívánságukat . . . , hogy ismeretlenek maradjanak, és kifejezetten azt akarják, hogy ne közöljék a nevüket sem életükben, sem haláluk után. A fordítás célja az, hogy magasztalja az élő, igaz Isten nevét."


De a jó szándék mellett vajon alkalmasak voltak a bizottság tagjai arra, hogy vállalják ezt a feladatot? Némely elégedetlenkedő szaktekintély úgy érvelt, hogy ha nem tárják fel a fordítók nevét, és ha nincsenek felsőfokú bizonyítványaik, akkor ezt a művet rövid úton el kell vetni, mivel amatőr munka. De nem minden szaktekintély foglalt állást ilyen ésszerűtlenül. Alan Duthie ezt írja: „Ha tudjuk, hogy egy bizonyos bibliafordításnak kik a készítői, illetve a kiadói, az vajon segít megítélnünk, hogy jó-e az a fordítás, vagy rossz? Közvetlenül nem. Minden fordításnak külön-külön meg kell vizsgálnunk a maga sajátosságait — ez semmivel sem helyettesíthető.”


Érdekes, hogy a New American Standard Bible 1971-es, jegyzetekkel ellátott kiadásának a borítólapján ehhez hasonlóan ezt a kijelentést olvashatjuk: "Egy tudós nevére sem hivatkozunk, és ajánlásként sem használunk neveket, mivel hisszük, hogy Isten Szavának a maga érdemei alapján is meg kell állnia a helyét."


Az 1984-es kiadás előszava megállapította: "A Szentírás fordítása azt jelenti, hogy Jehova Isten gondolatait és szavait más nyelven adjuk vissza... E műnek a fordítói, kik félik és szeretik a Szentírás isteni Szerzőjét, különleges felelősséget éreznek Iránta, hogy a lehető legpontosabban közvetítsék a gondolatait és a kijelentéseit."


Vajon ez a megállapítás eltúlzott és öntömjénező? Vajon kívülálló szakértő is hasonlóan látja? Néhány nyelvész megvizsgált modern bibliafordításokat, így az Új világ fordítást is, hogy vannak-e bennük pontatlanságok és elfogultságtól vezérelt torzítások. Az egyik ilyen tudós Jason David BeDuhn valláskutató, az Észak-arizonai Egyetem (USA) docense. „A legolvasottabb angolszász Bibliák” közül megvizsgált kilencet, majd 2003-ban kiadta az erről szóló 200 oldalas tanulmányát. (Az Új világ fordítás mellett még ezeket a fordításokat vizsgálta meg: The Amplified New Testament, The Living Bible, The New American Bible With Revised New Testament, New American Standard Bible, The Holy Bible—New International Version, The New Revised Standard Version, The Bible in Today’s English Version, King James Version.)


Számos vitatott részletet vizsgált, mivel ezek jelentésén „a legvalószínűbb, hogy változtattak elfogultságból”. Mindegyik angol kiadásból a vizsgált részleteket összehasonlította a görög szöveggel, és kereste, hol torzult a jelentés az elfogultság miatt. Mire jutott a vizsgálódása során?


BeDuhn elmondja, hogy a nagyközönség és sok bibliatudós feltételezése szerint az Új világ fordításban (ÚV) fellelhető eltérések a fordítók vallásos elfogultságának tudhatók be. Azonban rámutat: „A különbségek túlnyomó többsége abból adódik, hogy az ÚV pontosabb, mivel szó szerinti fordítás, és óvatosan bánik a kifejezésekkel.” Bár BeDuhn nem ért egyet az Új világ fordítás egyes megoldásaival, elmondja, hogy „az általa vizsgált fordítások közül ez a legpontosabb”. „Rendkívül jó” fordításnak nevezi.


Most akkor az, amit az Őrtorony Társulat állít az ÚV fordítás pontosságáról, az hiteltelen? De végül is miért maradtak névtelenek a fordítói? Jehova Tanúi egyetlen irodalmukhoz sem adják a nevüket, nem csak az ÚV fordításhoz nem. Ennek józan és racionális okai vannak.

Rosszindulatú vád lenne azt állítani, hogy azért, mert tudták, hogy amatőrök és fércmunkát végeztek, mert pontosan tudták, hogy kiváló munkát végeztek - még ha néhány megoldással nem is értenek egyet egyes kritikusok.


Russell mértékadó és Írás szerinti megállapítása:

"Inkább az igazságot tiszteljék és hirdessék, mintsem annak szolgáját — írta Russell 1900-ban, majd hozzátette: — Túlságosan erős a hajlam arra, hogy az igazságot az igehirdetőnek tulajdonítsák, és közben elfeledkeznek arról, hogy minden igazság Istentől származik. És tetszése szerint Ő használja fel egyik vagy másik szolgáját az igazság hirdetésére."

Ez az alapvető oka annak, amiért az Őr Torony kiadványok írói és fordítói csakúgy, mint a New World Bible Translation Committee (Új Világ Biblia Fordítói Bizottság) tagjai úgy döntöttek, hogy névtelenek maradnak.

2013. jún. 29. 18:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 25/35 A kérdező kommentje:

Miért idézel szelektíven a fent nevezett egyetemi docenstől?

[link]

“A 2003 study by Jason BeDuhn, associate professor of religious studies at Northern Arizona University in the United States, of nine of "the Bibles most widely in use in the English-speaking world," including the New American Bible, The King James Bible and The New International Version, examined several New Testament passages in which "bias is most likely to interfere with translation." For each passage, he compared the Greek text with the renderings of each English translation, and looked for biased attempts to change the meaning. BeDuhn reported that the New World Translation was "not bias free", but emerged "as the most accurate of the translations compared", and thus a "remarkably good translation", adding that "most of the differences are due to the greater accuracy of the NW as a literal, conservative translation". BeDuhn said the introduction of the name "Jehovah" into the New Testament 237 times was "not accurate translation by the most basic principle of accuracy", and that it "violate[s] accuracy in favor of denominationally preferred expressions for God", adding that for the NWT to gain wider acceptance and prove its worth its translators might have to abandon the use of "Jehovah" in the New Testament.[64]”


Azaz, amit véletlenül(?) kifelejtettél, de a fenti bekezdésben ott van mint BeDuhn szakvéleménye: az Úvf nem egy elfogulatlan fordítás.., a Jehova név Újszövetségben történő használata a legelemibb pontossági elvek szerint sem pontos, és sérti a pontosságot a felekezeti kifejezéseknek kedvezve...


Egyébként meg ismertek az NWT fordítói, és aki a legjobban ismerte a nyelvet, Franz testvér, ő sem tudott önállóan lefordítani a birósági meghallgatáson egy egyszerű sort sem.


“Fred Franz however, was the only one with sufficient knowledge of the Bible languages to attempt translation of this kind. He had studied Greek for two years in the University of Cincinnati but was only self-taught in Hebrew.” [Crisis of Conscience, Raymond Franz, page 50].

When asked in the courtroom if he could translate Genesis 2:4 into Hebrew, Mr. Fanz replied that he could not.


[link]


Mr. Franz, under oath in a trial in Scotland, was asked: (Walsh Trial, P. 7).



(Q): I think you are able to read and follow the Bible in Hebrew ....


(A). Yes.


The next day, he was put to the test. Could he really follow the Bible in Hebrew? Franz was asked to translate a simple Bible text at Genesis 2:4:6


(Q): You, yourself, read and speak Hebrew, do you?

(A): I do not speak Hebrew.

(Q): You do not!

(A). No.

(Q): Can you, yourself, translate that into Hebrew?

(A): Which?

(Q): That fourth verse of the second chapter of Genesis?

(A): You mean here?

(Q). Yes?

(A): No, I won't attempt to do that

2013. jún. 29. 23:10
 26/35 A kérdező kommentje:

A MAGYAR változat készítőiről senkinek sincs információja?

(Nem az angol, mert az közismert!)

2013. júl. 26. 21:48
 27/35 anonim ***** válasza:
Ezt még a Jehova Tanúi sem tudják. A magyar fordítók semmi nyomot nem hagytak maguk után. Egy Jehova Tanú,ha szeretné sem tudná meg,mi meg pláne nem.
2013. aug. 19. 13:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 28/35 anonim ***** válasza:

4-hez, Katinak:

"Mond már nekem légyszíves, hogy az apostolok közül melyikük volt tanult ember, vagy bármilyen jártassága a felső oktatásban. "


Nos, egy apostolról se hallottam, aki általa ismeretlen vagy alig ismert régi nyelvekből akart volna hitelesen fordítani, magát autentikus forrásnak állítva be. Kíváncsi vagyok, a jogdíjak ebből a fordításból hová kerültek, és mennyi jutott hozzájuk kerülőúton vissza.

2013. aug. 22. 13:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 29/35 anonim válasza:
Összeveszni azon,kik forditottak a Bibliat,ahelyett,hogy olvasnák ,tanulmányoznák! Konnyu ugy beszelnie annak,aki csak kotekszik es olyanok melle all,akik bunt kovettek el! De az mar nem konnyu,h megertsek azt,hogy a forditok nem akarjak azt,h tudjak a kiletuket! Gratulalok!
2014. jún. 5. 22:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 30/35 anonim válasza:
A forditok neve azert nincs kulon - kulon feljegyezve,mert nem szerettek volna . Ennyi. De nehez megerteni xD A kerdezotol kerdezem,h ha te forditottad volna,akartad e volna,h ott legyen a neved? Ha igen,biztos azert h ismerjek a neved. De a forditok nem vagytak hirnevre,ugymondva "dicsosegre". Ezt jelenti. Es normalisan,logikusan valaszolt a tanu,ellenben veled,aki folyton itelkezett! Ha kikozositenek valakit,annak nagy oka van. Ha ismerned a Bibliat ugy,h alkalmazod a tanultakat,akkor megerthetned a Judas elnevezest is! Nemhiaba van megirva,ki kell tartani. Ha valaki nem akar,szive joga. Ebbe Isten,Jwhova se szol bele. Itt jon letre,hogy tiszteletbe tartja a szabad akaratot. Nek7k,embereknek is ezt kell tenni. Majd eljon ugyis az a bizonyos nagy n(p,amikor mindenki meg lesz itelve a tette es hite szerint. :)
2014. jún. 5. 22:46
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!