Jehova tanúi vajon tudják, hogy az újvilág fordítás egy félrefordítás?
Vagy figyeljétek meg a Filippi 2,6-ot:
Újvilág fordítás:
"aki, noha Isten formájában létezett, nem foglalkozott az elbitorlás gondolatával, tudniillik azzal, hogy Istennel egyenlő legyen"
Ezzel szemben a protestáns fordítás:
"mert ő Isten formájában lévén nem tekintette zsákmánynak, hogy egyenlő Istennel,"
Figyeljétek meg hogy a Sínai kódexben amely az i.sz. 4. századból való, hogy szerepel ez a fordítás:
[link] elküldése&book=42&chapter=2&lid=en&side=r&zoomSlider=0
13:09:
Köszönöm a választ, igazad van, csak olyan furcsa a tanúk hozzáállása
Kedves kerdezo
Olvastad-e mar a az Ujvilag forditast? Olvastad-e a Síani, Vatikáni kódexet? Nem elgondolkodtato szamodra, hogy nem ismersz egy dolgot, s megis ugy kerdezel rola, minta meg lennel gyozodve rola? 2 szempontbol ter el az Ujvilag forditas a te forditasodtol, vagy a masetol. 1. ahol az eredeti Heber , Arami s Gorog nyelven olvashato YHWH - יהוה / Jehova nev szerepelt oda vissza van helyezve. 2. a nyevezete peldaul a Karoli forditasnak nehezebben ertheto , s ez a mai napokban hasznalt szavakat hasznalja, igy konnyebben ertheto : lon, monda, vala stb... Jezus kijelentette "És megismertettem ő velök a te nevedet, és megismertetem; hogy az a szeretet legyen ő bennök, amellyel engem szerettél, és én is ő bennök legyek." Janos 17:26
Meg 2 hozzafuzesem lenne ;)
1. amig mi, barmelyikonk le tudjuk rombolni a ti hamis tanitasaitokat a ti sajat forditasotokkal, addig senki ne eroltesse magat olyan szavakkal, hogy a "Tanuk fanatikusak"
2. Jezus vilagosan elmondta, hogy honnan lesznek felismerhetoek az igaz kovetoi. Melyik vallas teszi azt amit ez a "fanatikus szekta"?
Ejjj... Fogalmatok sincs, hogy milyen boldogga tesztek engem,minket mivel hozzajarultok, hogy beteljesedjen Jezus szava "Akkor nyomorúságra adnak majd benneteket, és megölnek titeket; és gyűlöletesek lesztek minden nép előtt az én nevemért." Mate 24:9
MELYIK VALLAST ULDOZITEK MEG EZEN KIVUL?
Tisztelt 13:21-es válaszoló!
"Olvastad-e mar a az Ujvilag forditast"
Az előbb idéztem belőle...Szerinted akkor nem olvastam?
"Olvastad-e a Síani, Vatikáni kódexet"
A Sínai kódex mindenki számára elérhető, ha vetted volna a fáradságot, és megnézted volna a linket, akkor ott te is elolvashattad volna, mivel az egész Sínai kódex digitalizált módon olvasható az interneten. Szóval Igen, olvastam.
"Nem elgondolkodtato szamodra, hogy nem ismersz egy dolgot, s megis ugy kerdezel rola, minta meg lennel gyozodve rola? "
Nos, szerintem eléggé meg vagyok győződve róla, ha már eljutottam odáig, hogy a ti fordításokat a legrégebbi kéziratokkal, illetve más fordításokkal vetem össze...
A Jehova név egyetlen egy görög kéziratban sem szerepel, ha tudsz ilyet, akkor kérek egy digitális másolatot, olyat, mint amilyen a Sínai kódexé fentebb...Mert az bizony egy kb 1700 éves Biblia és nincs benne a Jehova név egyetlen egy Újszövetségi iratban sem. Egyébként nem csak ezzel van probléma, hanem avval, hogy fordításotokban olyan betoldások vannak, amik az eredeti kéziratokban nem szerepelnek...
Jó ez a honlap, amit linkeltél! :))
Görögül sajnos nem tudok, én csak a már latin nyelvű Vulgatára tudok támaszkodni, amiben ezek a sorok így vannak:
"hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu,
qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est, esse se aequalem Deo"
Tehát ez magyarul lefordítva: "Azt az érzést (öntudatot, érzelmet) tápláljátok magatokba, ami Jézus Krisztusban volt, aki isteni mivoltában nem tartotta Istennel való egyenlőségét olyan dolognak, amihez mint zsákmányhoz ragaszkodnia kell..."
Nekem ez a katolikus Bibliámban van így, de a biztonság kedvéért megnéztem a Gyökössy Alajos-féle latin-magyar szótárban a kérdéses helyen szereplő szavakat.
in forma Dei: Isteni alakjában/minőségében/alkatában. Nyilván a fordítók azért az isteni mivoltot használják, mert az magyarosabban hangzik, szebb. De mondjuk idáig kb. jó a Jehovás fordítás is.
Rapina, ae f.= zsákmány, rablott jószág
arbitror ige= 1. jelentésben: kikémlel, megfigyel, de 2. jelentésben ide jobban passzol: vélekedik, gondol, tart valaminek
aequalis= egyenlő, egyforma, egyenletes (dativust vonz, ami miatt lesz Deusból Deo)
Tehát nem arról van itt szó, hogy Jézus nem egyenlő az Atyával, hanem hogy Jézus isteni lényegét, melyben egyenlő az Atyával nem egy zsákmánynak tartotta.
Itt az angol fordítás is:
"For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!