Melyik a pontos és megbízható Bibliafordítás:a katolikus (SzIT), a protestáns (MBT), a Károli, vagy a Szentírás Új Világ fordítása? Vagy mindegy? Melyiket érdemes olvasni, ha hiteles és pontos fordítást szeretnék olvasni?
"Isten megjelent testben" - Ezt pl. Károli rosszul fordítja (1Tim 3:16)
Westcott és Hort görög szövege szerint: osz ephaneróthé en szarki - aki láthatóvá lett/megjelent hústestben -
Kedves Isandor!
Azt írod, hogy az egész világ a sátán hatalmában van. Ezt írja a biblia is. De, mindenki ezt követi, ezek szerint nincs egy igaz sem. Ezek szerint a feltett kérdés sem állja meg a helyét. Látom, hogy Magyarországon nem jött be az újvilág fordítás, kikéve jehova tanuinál, mert bevannak programozva arra, hogy feltétel nélkül fogadják el. Sejtésem szerint, Ázsia még nincs bemunkálva egy kis sátáni trükkel ott befog jönni, hogy az Úv forditás az igaz. Mert ott nem nagyon ismerik a Károlit, így nem nehéz kitalálni a prédikálások során melyik fordítást fogják érvelés gyanánt alkalmazni. Az Úv ferdítésüt.
Ez sátán trükkje.
Nézd, kár is erről vitatkozni. Nem tudta megtenni, ahogyan ti sem tudtok itt rengeteg kérdésre normálisan válaszolni. Azon felül, ha a Károliból minden tökéletesen kiderül, miért is kellett saját fordítás?
Ne érts félre, azt csináltok amit akartok, de sajnálom azokat akik ebbe a vallásba csöppenve csak "ki nem érdemelt kedvességet" kapnak ki nem érdemelt kegyelem helyett, akik nem értik, micsoda erő van Jézus nevében és hogy milyen kapcsolatban lehet vele az ember. Az én hitem szerint Jézus szíve nyitva van Jehova tanúi előtt is pont úgy ahogyan minden keresztény előtt. Az egyház az összes Krisztust követőre vonatkozik és nem egyetlen felekezetre. A te hited szerint viszont egy katolikus vagy református vagy hit gyülis hogyan is üdvözül?
Kérdező,bocsánat az offért, már válaszoltam neked korábban.
Hello!
Néhány link:
Az Új világ fordítás sajátos Őrtorony szókincsén túl teológiailag teljesen elfogult fordítás. Amikor az ihletett szöveg ellentmond a tanainak, akkor a Társulat a nyelvtant és a szóhasználatot figyelmen kívül hagyva elferdíti a szöveget (pl. a Jézus Isten és a Lélek személy voltáról, a hívők közös reménységéről és a halál utáni tudatos létformáról szóló kijelentéseknél). Az Előszó ígérete ellenére a sok beszúrás nincs zárójelve téve, így a gyanútlan olvasó nem tudhatja, melyik Isten szava, és melyik a Társulaté. A jogos nemzetközi szakmai kritikára a Társulat sosem tudott érdemben felelni. Ezért még a hasonló tanokat valló vallási közösségek sem használják.
Ezt az Őrtorony Társulat azzal a céllal adta ki, hogy Jehova Tanúinak és a velük beszélgető érdeklődőknek egy olyan “Bibliát” adhasson a kezébe, mely alátámasztja saját teológiáját. Legjellemzőbb vonása, hogy a Jézus és a Szentlélek személyéről ismert bibliai képet az egyes szakaszokban átfogalmazza, és ezzel az eredeti üzenetet megmásítja. A szóhasználata is teljes mértékben a Tanúk ‘szaknyelvét’ tükrözi: kegyelem helyett ‘ki nem érdemelt kedvesség’, Isten megismerése helyett ‘az istenről szerezhető pontos ismeret’, az evangélium hirdetése ill. bizonyságtétel helyett ‘tanúskodó- és prédikáló munka’, a kereszt helyett pedig ‘kínoszlop’ szerepel benne stb.
A NWT kritikus részleteit magánszemélyek alig ismert, hibás fordításaival, közismert fordítások közismert „bakijaival”, a szakmailag elfogadott görög nyelvkönyvek szelektív idézgetésével, semmit sem bizonyító „példák” megtévesztő sorával, és olyan liberális katolikus és protestáns szerzők műveivel akarják igazolni, akik a Bibliát nem tekintik Isten megbízható szavának. A nagyszámú és terjedelmes „bizonyíték” természetesen igen meggyőzően hat a nem szakemberre, a Társulat pedig hallgat arról, hogy a hivatkozott nyelvkönyvek írói nyílt levelekben már hangot adtak tiltakozásuknak, hogy az ő műveikre hivatkozva ne hamisítsák meg a Bibliát. A fordítói közül kettőnek volt köze a görög nyelvhez: az egyikük görög származású volt (újgörög!), a másik pedig kb. 2 évig tanulta az ógörögöt.
-----
Tudnivalók az Új világ fordításról
Kik adták ki?
Ezt a bibliafordítást Jehova Tanúi, konkrétan az Őrtorony Biblia és Traktátus Társulat először 1950-ben adta ki angolul (New World Translation). Magyarul 2000-ben jelent meg az újszövetségi rész, a Keresztény Görög Iratok Új világ fordítása, és 2003-ban a teljes Biblia. Eddig világszerte több mint 110 millió példányban terjesztették el.
Melyek a legfontosabb sajátságai?
A fordítás híven tükrözi Jehova Tanúi vallási szervezetének a tanítását. Eszerint a háromságtan sátáni tévtanítás, csak az Atya Isten, a Fiú csak az első teremtmény: Mihály arkangyal, a Szentlélek nem személy, hanem csak Isten ereje vagy megszemélyesítése, a hívők nem egy reménységben osztoznak, hanem eltérő, égi vagy földi elhívásuk szerint felkent és nem felkent osztályba sorolhatók, illetve az embernek nincs lelke, amely a fizikai halála után valamilyen öntudatos formában létezve a mennyben vagy az alvilágban várná a feltámadást, stb. stb.
Mit mondanak róla a bibliakiadó társulatok?
Az Őrtorony Társulaton kívül nincs olyan civil vagy egyházi kiadó, amely az Új világ fordítást elfogadná hiteles, tudományos alapokon álló bibliafordításnak, és bárkinek is használatra ajánlaná. Még az olyan vallási közösségek sem használják, amelyek különben az említett témákról a Társulatéhoz hasonló vagy azonos hitelveket vallanak.
Mit mondanak róla a héber és görög szaktudósok?
A bibliafordítás manapság nemzetközi szakmai fórumokkal rendelkező tudományág. A szakma pedig – néhány személy kivételével – egyöntetűen a bibliahamisítás klasszikus példájának tartja. Természetesen vannak benne elfogadható, jól hangzó részek, de ami az Istentől, a Krisztusról, a Szentlélekről, az emberről, és az üdvösség útjáról szóló részeket illeti, az Olvasó elé olyan képet tár, amely nem az eredeti szövegből következik, hanem az Őrtorony Társulat tanításából.
------
A Jehova szó az Új világ fordításban
Az Őrtorony Társulat által kiadott Újszövetségben azért áll a "Jehova" szó 237 esetben az "Úr" és az "Isten" helyett , mert a Társulat szerint...
1. Isten nevének héber betűi eredetileg benne voltak a görög szövegben.
2. Csak pár száz évvel később, az egyház pogány származású keresztényei irtották ki a görög szövegből Isten nevének héber betűit, az "Úr" és az "Isten" szóval pótolva. Így lett összetéveszthető Isten és Jézus.
3. Ezt bizonyítja, hogy találtak olyan Szeptuaginta töredékeket, amelyek tartalmazták a héber betűket. Mivel a Keresztény Görög Iratok írói főleg a Héber Iratok görög fordításából, a Szeptuagintából idéztek, ők is beleeírták a Tetragrammatont a görög szövegbe.
4. Vannak olyan héber és ivrit Újszövetség-kiadások is, amelyekben a Jehova név sokszor előfordul (ld. Kingdom Interlinear Translation "J"-forrásai).
…és a tények
1. Egyetlen olyan másolata vagy töredéke sem létezik a Keresztény Görög Iratoknak (az Újszövetségnek), amely tartalmazná Isten nevének, a Tetragrammatonnak a héber betűit vagy a Jehova szó görögös átírását.
2. Egyetlen olyan történelmi adat sincs, amely arra utalna, hogy a korai keresztény egyház meghamisította volna a Keresztény Görög Iratok szövegét. Sem keresztény írók, sem kívülálló pogányok, sem a zsidó hitvédők nem említenek ilyesmit, pedig ez nagy port kavart volna fel
3. A Szeptuaginta csak a Héber Iratok (az Ószövetség) ógörög fordítása, amelynek semmi köze a Keresztény Görög Iratokhoz (az Újszövetséghez). A Keresztény Görög Iratok ihletett írói valóban idéztek a Szeptuaginta szerint is, de tizenötször többet a héber szövegből, a Héber Iratokból. Ennek ellenére minden idézéskor az "Úr" (küriosz) vagy az "Isten" (theosz) szót írták Isten neve helyére. Bizonyára okkal tették.
4. A Társulat által hivatkozott héber Újszövetség-fordítások mind az ismert 2-5. századi görög másolatok alapján készültek, amelyek nem tartalmazzák Isten nevének héber betűit. Fordítóik ugyanolyan önkényesen bántak a Névvel, mint a Társulat. Az Új világ fordításban található 237 esetből ui. csak 82 az olyan Héber Iratokból vett idézet, amelyben benne volt a Név. A többi 155 esetben a héber szöveg nem is tartalmazta a Nevet. Az Úr és az Isten szavak mégis ki lettek cserélve Jehovára.
Szerinted joggal változtatta meg az Őrtorony Társulat az Újszövetség ihletett és fennmaradt szövegét?
A Károli fordítás hibái legtöbb esetben nem a fordítás hibáiból erednek, hanem egyszerűen az 1590 előtt rendelkezésre álló héber/görög szöveg nem volt olyan pontos, mint a ma használt alapszövegek. Nem ismerték a "beszúrásokat" sem akkor még.
A Károli próbál szó szerinti maradni, a protestáns Új fordítás inkább szabadabb, kevésbé pontos, de olvasmányosabb.
Aki nem régi, archaikus nyelvezetű fordítást szeretne, az próbálja ki az Új Károli fordítást, ami 2011-ben készült el, és nincs benne egy "vala", "monda" sem, és ahol lehet, megőrizte a Károli féle kifejezésmódot, de felhasználták a modern szövegkritika eredményeit is.
Az Új Világ fordítás felekezeti fordítás: csak Jehova Tanúi használják és ismerik el. Elfogult és torzított fordításnak tartja mindenki a Tanúkon kívül. Csak kutatási céllal ajánlom, és Jehova Tanúi irányában szolgálni.
Kedves Sándor!
Az a pár elismerés nem a teljes Úvf-re vonatkozik. Olyat én még legalábbis nem láttam. Ha mégis van, pontos forrásmegjelöléssel és idézettel, kérlek, oszd meg itt. Az angol NWT Héber Iratok részére volt már elismerés, de a Görög Iratokat minden tanult teológus és professzor teljesen elfogult fordításnak tartja, az önkényes és sokszor jelöletlen beszúrások és "kiigazítások" miatt.
Akik Jehova Tanúival házi bibliatanulmányozást folytatnak, valóban használják az Úvf-et, de ez nyilvánvaló, és ők már az elköteleződés útján haladnak.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!