Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Melyik a pontos és megbízható...

Melyik a pontos és megbízható Bibliafordítás:a katolikus (SzIT), a protestáns (MBT), a Károli, vagy a Szentírás Új Világ fordítása? Vagy mindegy? Melyiket érdemes olvasni, ha hiteles és pontos fordítást szeretnék olvasni?

Figyelt kérdés

2012. febr. 10. 23:42
1 2 3 4 5 6
 11/51 lsandor ***** válasza:
41%

Hát inkább ez épp fordítva igaz

Példa: a Róma 13:1-ben található szövegrészt, ahol is Pál apostol arra intette a keresztényeket, hogy ’rendeljék alá magukat a felsőbb hatalmaknak’, vagyis a világi kormányzatoknak. Sok fordító úgy folytatja, hogy az ilyen kormányzatokat „Isten rendelte” vagy „Isten rendelte el” (K. f.; Csia fordítás). Egyes uralkodók az ilyen fordításokat használták fel zsarnokságuk igazolására. Az Új világ fordítás ellenben a rá jellemző szószerintiséggel és pontossággal így adja vissza ezt a verset: „a létező hatalmak Isten által állnak fenn a maguk viszonylagos állásában.” Láthatjuk hát, hogy bár Isten nem választja ki személyesen a világi uralkodókat, megengedi az ilyen embereknek, hogy elfoglalják állásukat, amelyben viszonylagos hatalmuk van egymáshoz képest, de amely mindenkor alá van rendelve őneki.

Az Új világ fordítás a görög igék árnyalatnyi különbségeit is igyekszik visszaadni. Sok mai nyelvben az igék aszerint kapják ragjukat, hogy milyen igeidőt kell kifejezniük, tehát múlt, jelen vagy jövő időt. A görögben az igék azt is kifejezik, hogy milyenfajta cselekvésről van szó: pillanatnyiról, befejezettről vagy folyamatosról. Figyeljük meg Jézusnak a Máté 6:33-ban olvasható szavait. A „keres” ige görög megfelelője a folyamatos cselekvés gondolatát közvetíti. Jézus szavai így teljes erejükben domborodnak ki a következő fordításban: „Így tehát továbbra is keressétek először a királyságot és az Ő igazságosságát, és ezek az egyéb dolgok mind megadatnak nektek ráadásként.” Ugyanígy a Máté 7:7 fordítása a következőképpen hangzik: „ Állandóan kérjetek, és adnak nektek; állandóan keressetek, és találtok; állandóan zörgessetek, és megnyittatik nektek.” (Lásd még: Róma 1:32; 6:2; Galácia 5:15.)

Az Új világ fordítás rendkívül nagy gonddal igyekszik következetesen és egyformán fordítani a kulcskifejezéseket. Például a görög pszü‧khé′ szót minden helyen „léleknek” fordítja. Ennek köszönhetően az olvasó hamar felismerheti, hogy ellentétben a vallásos elképzelésekkel, a lélek nem halhatatlan. Elpusztulhat, meghalhat (Máté 2:20; Márk 3:4; Lukács 6:9; 17:33).

2012. febr. 12. 08:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/51 anonim ***** válasza:
47%
Ha érdekel tudok Neked küldeni az Újszövetségről Ógörög pontos fordítását. Ez a legrégebbinek az utólsó szó szerinti fordítása.
2012. febr. 13. 14:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/51 A kérdező kommentje:

Utolsónak:

Köszönöm,könyvesboltban kapható?

Nem akarlak terhelni ezzel anyagilag,hogy elküldöd!

Nagyon szépen köszönöm a gesztust!!!!!!!

Mi a könyv pontos címe?

2012. febr. 13. 21:21
 14/51 anonim válasza:
78%
Sokáig a Magyar Bibliatársulat (protestáns) újfordítását olvastam, de kissé csalódtam benne, amikor pár helyen összevetettem az eredetivel és a Szent István Társulat (katolikus) Bibliájával szemben az egyházi dogma felé volt részrehajló, míg ez utóbbi korrekt volt, eltekintve az alcímektől és a lábjegyzetektől, ezekre nem különösebben figyelek, a szöveg maga viszont véleményem szerint nagyon pontos. Én már csak SzIT Bibliát olvasok és tökéletesen meg vagyok vele elégedve. Pedig nem vagyok katolikus. Pár helyen azelőtt csak pislogtam, hogy mi a bánatot akar érteni a szöveg alatt, ennél meg elsőre megértettem. A Károli még állítólag pontos, én viszont nemigen szeretem olvasni, mert mégiscsak archaikus. Az Új Világ fordítás pedig egész egyszerűen a Jehova Tanúi magánfordítása, amit a keresztény egyházak nem ismernek el hiteles fordításként.
2012. ápr. 18. 22:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/51 lsandor ***** válasza:
9%
Még jó, hogy nem ismerik el az Új világ fordítást, valami baj lenne, ha elismernék :P
2012. ápr. 19. 14:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/51 A kérdező kommentje:
Utolsónak:de miért nem?
2012. ápr. 19. 21:34
 17/51 lsandor ***** válasza:
17%
Hát egy olyan fordítás, ahol vissza van állítva az Isteni név, illetve arra törekszik, hogy igazán megértsük a Bibliát, még jó, hogy nem fogadják el
2012. ápr. 19. 22:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/51 A kérdező kommentje:
Miért akarják,hogy ne ismerjük meg a Bibliát?
2012. ápr. 19. 22:18
 19/51 anonim ***** válasza:

"...Újszövetségről Ógörög pontos fordítását. ...."


Kár, hogy Krisztus nem görög volt és nem is görögül prédikált.

Ez is már egy átfordítás.

2012. ápr. 20. 02:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/51 lsandor ***** válasza:
Kedves utolsó válaszát nem értem, hogy mit akar ez jelenteni. Kérdezőnek : az 1János 5: 19-ből kiderül, hogy az egész világ Sátán hatalmában van, tehát most a Föld felett Sátán uralkodik és a világ helyzete jól tükrözi ezt. Nos Sátán legfőbb célja, hogy az emberek, ne ismerhessék meg az igazságot, minden áron ezt akarja elérni. Valamint fő célja Isten nevének az eltörlése. Ez amiatt van, hogy a Bibliában nincs benne Sátán személyes neve, viszont Istené igen. Az Új világ fordítás ebből a szempontból is páratlan, mivel vissza van állítva az eredeti helyekre az Isteni név
2012. ápr. 20. 09:54
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4 5 6

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!