Melyik a pontos és megbízható Bibliafordítás:a katolikus (SzIT), a protestáns (MBT), a Károli, vagy a Szentírás Új Világ fordítása? Vagy mindegy? Melyiket érdemes olvasni, ha hiteles és pontos fordítást szeretnék olvasni?
Hát inkább ez épp fordítva igaz
Példa: a Róma 13:1-ben található szövegrészt, ahol is Pál apostol arra intette a keresztényeket, hogy ’rendeljék alá magukat a felsőbb hatalmaknak’, vagyis a világi kormányzatoknak. Sok fordító úgy folytatja, hogy az ilyen kormányzatokat „Isten rendelte” vagy „Isten rendelte el” (K. f.; Csia fordítás). Egyes uralkodók az ilyen fordításokat használták fel zsarnokságuk igazolására. Az Új világ fordítás ellenben a rá jellemző szószerintiséggel és pontossággal így adja vissza ezt a verset: „a létező hatalmak Isten által állnak fenn a maguk viszonylagos állásában.” Láthatjuk hát, hogy bár Isten nem választja ki személyesen a világi uralkodókat, megengedi az ilyen embereknek, hogy elfoglalják állásukat, amelyben viszonylagos hatalmuk van egymáshoz képest, de amely mindenkor alá van rendelve őneki.
Az Új világ fordítás a görög igék árnyalatnyi különbségeit is igyekszik visszaadni. Sok mai nyelvben az igék aszerint kapják ragjukat, hogy milyen igeidőt kell kifejezniük, tehát múlt, jelen vagy jövő időt. A görögben az igék azt is kifejezik, hogy milyenfajta cselekvésről van szó: pillanatnyiról, befejezettről vagy folyamatosról. Figyeljük meg Jézusnak a Máté 6:33-ban olvasható szavait. A „keres” ige görög megfelelője a folyamatos cselekvés gondolatát közvetíti. Jézus szavai így teljes erejükben domborodnak ki a következő fordításban: „Így tehát továbbra is keressétek először a királyságot és az Ő igazságosságát, és ezek az egyéb dolgok mind megadatnak nektek ráadásként.” Ugyanígy a Máté 7:7 fordítása a következőképpen hangzik: „ Állandóan kérjetek, és adnak nektek; állandóan keressetek, és találtok; állandóan zörgessetek, és megnyittatik nektek.” (Lásd még: Róma 1:32; 6:2; Galácia 5:15.)
Az Új világ fordítás rendkívül nagy gonddal igyekszik következetesen és egyformán fordítani a kulcskifejezéseket. Például a görög pszü‧khé′ szót minden helyen „léleknek” fordítja. Ennek köszönhetően az olvasó hamar felismerheti, hogy ellentétben a vallásos elképzelésekkel, a lélek nem halhatatlan. Elpusztulhat, meghalhat (Máté 2:20; Márk 3:4; Lukács 6:9; 17:33).
Utolsónak:
Köszönöm,könyvesboltban kapható?
Nem akarlak terhelni ezzel anyagilag,hogy elküldöd!
Nagyon szépen köszönöm a gesztust!!!!!!!
Mi a könyv pontos címe?
"...Újszövetségről Ógörög pontos fordítását. ...."
Kár, hogy Krisztus nem görög volt és nem is görögül prédikált.
Ez is már egy átfordítás.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!