Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Melyik fordítás tartalmazza...

Melyik fordítás tartalmazza hitelesen a 10 parancsolatot?

Figyelt kérdés

Más a katolikusbibliaban és más a református bibliában.

Melyik a jó fordítás



jún. 4. 08:36
1 2 3
 11/23 tgt ***** válasza:
0%
10-es: Sehol. A fordítók tagolták a saját értelmezésük szerint. Mindenesetre a "Ne paráználkodj" fordítas téves.
jún. 4. 18:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/23 anonim ***** válasza:
79%

#11

Jó ez a kérdés inkább szólt a kérdezőnek.


Egyébként a katolikus fordításban helyesen szerepel, a protestáns fordítás torzít csak ebben. De én elképzelhetőnek tartom, hogy a házasságtörés fogalma bővebb, mint az elsőre a magyar nyelv alapján gondolnánk.

jún. 4. 19:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/23 IstenGyermeke1 ***** válasza:
62%

Még az egész margójára:

Hogy mégjobban összezavarjam a kedves kérdezőt, elmondom, hogy az első parancsnak latinul két megfogalmazása is van. A Katekizmusban mindkettő szerepel (alcímként, főcímként az van, hogy első parancsolat).

(Ego sum Dominus Deus tuus,) none habebis deos alienos coram me. = (Én vagyon a te Urad, Istened,) ne legyenek idegen isteneid mellettem/rajtam kívül.

Dominum Deum tuum adorabis et (soli) Ipsi servies. = Uradat, Istenedet imádd, és (csak) Neki szolgálj. (Ezt tanítjuk Magyarországon.)

Viszont más országokban az első változat az elterjedt, ezért lehet, hogy angol nyelvterületen “I am the Lord, your God, thou shalt not have foreign/strange gods beside/before me” a hivatalos.

jún. 4. 20:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/23 IstenGyermeke1 ***** válasza:
50%
*non habebis, nem none habebis; elírtam, elnézést.
jún. 4. 20:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/23 IstenGyermeke1 ***** válasza:
50%
**thy God, nem your God. A második félmondatban is archaizálok, akkor az elsőben is.
jún. 4. 20:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/23 anonim ***** válasza:
22%

A 3. válaszban idézett változat súlyos hamisításokat tartalmaz.


Én a Jeromos Társaság által készített Neo Vulgata fordítást használom a Károlyi mellett.

Igaz,az a fordítás fordítása,de nyelvezete érthető,és kerüli a vallás által torzító megfogalmazást.

jún. 4. 21:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/23 IstenGyermeke1 ***** válasza:
54%

#16

Hamisítás? Elolvastad, amit korábban írtak? Ez NEM SZENTÍRÁSI IDÉZET. Tehát mit hamisítunk? A saját teológiánkat?

jún. 5. 08:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/23 anonim ***** válasza:
14%
II. Mi az Úr neve?
jún. 5. 10:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/23 A kérdező kommentje:

Bocs, nem a feszko volt a célom,csak nem értem- ezek a magyarázatok után sem.


A biblia egyértelműen mást ír mint a teológia - miért?


Most akkor ki érti jól a tíz parancsolatot , reformátusok vagy a katolikusok?


Mert biztos hogy nem ugyanaz az értelmezés

jún. 5. 12:31
 20/23 IstenGyermeke1 ***** válasza:
35%

#18

A II. parancsolat az Isten iránti tiszteletről szól. Tehát mondjuk, ne káromkodj, ne használj semmilyen Istenre vagy az Ő angyalaira és szentjeire vonatkozó szót töltelékszóként stb. Nem konkrét nevet kell itt érteni, ugyanúgy vonatkozik az Istenre, Jahvéra, Örökkévalóra, Úrra stb.


#19

Látom nem érted. A “kik értelmezik helyesen?” kérdésre természetesen nincs egységes válasz. Én azt mondom, hogy az Egyház, a reformátusok meg mást. Egyébként meg majdnem mindegy…

jún. 5. 12:41
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!