Melyik új fordítású bibliát érdemes megvenni?
Elszeretném kezdeni a biblia olvasását, elég széles a választék. Ez szerintetek jó választás?
Szerintem a Káld-féle Neovulgata szövege a legjobban olvasható, egyik legszebb fordítás. Például itt is megveheted különböző méretben, színben:
Vagy még sok helyen, talán a libriben pont nincs.
Az Újszövetséggel kezdd!
Én ezt ajánlom:
Újszövetség/Zsoltárok könyve
Picit régiesebb a nyelvezete, Károlin alapul, de hozzászokik az ember. Előnyei, hogy a lényeges igerészek vastaggal szedettek, mint a régi Bibliákban. Megvannak benne az Ó-és Újszövetség más igerészeire való hivatkozások, ami sokat segít az összefüggések megértésében. Pl. van egy újszövetségi igerész, ami az Ószövetség adott helyére utal vissza, akkor ki tudod keresni.
Sok kiadásban ezeket már elhagyják!
Jó kézbe venni, a klasszikus Biblia feeling, kéthasábos szedéssel.
Hogy jött az ötlet, hogy elolvasd?
Előző vagyok, szintén Károlin alapul de Ravasz László ref. lelkész által revideált, azaz modernebb szövegű ez:
Újszövetség/Zsoltárok/Példabeszédek*
(Ebben viszont nincs vastag szedés, és a hivatkozások is hiányoznak)
* utóbbi kettő ószövetségi írás
#2
Csak az a baj, hogy amiből fordították, görög és héber alapszöveg, már régen elavult. Ráadásul nincs benne az Ószövetség sem.
Ha csak Újszövetség, akkor egyértelműen Simon Tamás László Újszövetség-fordítása ajánlott, ez már a legújabb forrásszöveg alapján készült (Nestle-Aland 28).
#4 te most esett le, hogy a rádióban amikor felolvasnak a Bibliából, fura a szöveg, mintha átköltötték volna :) akkor ezért tűnik furcsának !!! :))
A lényeges infók azért ugyanazok.
És ezért hagyhatják valószínűleg el az ó és újszövetségi hivatkozásokat, mert az új alapú fordításhoz nem csinálták meg (?)
#5
Ezt nem teljesen értem, azért annyi változás nincs benne, hogy átköltésnek tűnjön, néhány helyen van általában pár apróság. Már csak ezért se tanácsos elavult szöveget használni vagy ajánlani. Ráadásul nekem nagyon erőltetetten "műarchaizáló" az 1908-as változat, lehet sok helyen meg pont ezért szeretik idézni.
Nem tudom miért hagyják el a hivatkozásokat, de egyes fordításokban már zavaróan sok van. A Káldi-féle fordításban csak a tényleg lényeges helyeken van ilyen. Hasonlítsd össze:
Alul tudsz váltogatni fordítás között.
Revidlat új fordias, olvasható. Ingyenesen letölthető mp3-ban es az is eggesz jó szöveggel van. Alkalmazaskent is letölthető ahol belehet allitani a forditasokat es olvas el egy reszt allitsd at es amelyik a legjobban fog tetszeni azt ved meg sztem a rúf a legjobb. Ill. Itthon van egy görögről forditott Bibliank az igen jó de mar nem aruljak sajnos
Az elejétől ajanlom az olvasast.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!