Most akkor a Koránt érdemes fordításban olvasni, vagy sem?
A Korán eredeti szövege az arab, a fordításokat csak értelmezésnek tekintik.
Ha jól emlékszem olvastam olyanról is, miszerint egyes muszlimok nem is támogatják a fordítást. Annak tehát, aki meg akarja érteni, hogy miről szól ez a könyv, meg kell tanulnia arabul?
Én úgy gondolom, hogy a vallások szent könyveit csak eredetiben érdemes olvasni annak, aki igazán meg akarja érteni. Egyetlen olyan fordítás sincs, ami maradéktalanul tudná visszaadni az eredeti szöveget, ebben igaza van a konzervatív muszlimoknak, hogy a fordítások mind csak értelmezések.
Nekem keresztényként a "Szentírás" természetesen az Újszövetség, és az LXX, ezért hogy eredetiben tudjam olvasni ezeket a könyveket, elkezdtem tanulni ógörögül.
Ha érdekességként olvasgatnám a Koránt, akkor hogy igazán megértsem, ott az arab eredetit kellene olvasni, de arabul nem tudok, és nem is fogok megtanulni, mert alapból nem érdekel az iszlám, nem akarok áttérni.
Persze nyilván egy fordításból is meg lehet érteni, valamennyit, és nekem ismeretterjesztésként annyi elég is lenne, de aki komolyan akar foglalkozni az iszlám kulúrával, az nem elégedhet meg egy fordítással.
mind a két vallás a tömegeknek szól, ha igtazán mélyen meg akarod érteni persze jó megtanulni az eredeti nyelvet és megérteni a kultúrálisk öteget de erre nem mindenkinek van ideje és ereje
de maradjunk a keresztény szentírásnál, én tudok ógörögül és szólok, ha majdm egtanultál görögül sem biztos hogy minden aspektusát fogod majd érteni, lehet, hogy egym agyar fordítás majd rávilágít valamire, megnézed az eredetit és rájössz, hogy elsiklottál valami felett, már csak azért is mert amikor te fordítod a görögöt 1 ember gondolkodik, de ha mások fordítását is elolvasod ott már legalább 2 ;) de gyakran több száz
@14:43
Nem értek veled egyet. Ha valaki egy szöveget eredeti nyelven olvas, akkor jobban meg fogja ismerni annak mondanivalóját, ha nagyon jól ismeri azt a nyelvet, amin íródott. Hiszen az eredeti szöveg a szerző eredeti gondolatait közvetítik, a fordítások ezt képtelenek tökéletesen visszaadni.
Nem olvastam eredetiben pl a Harry Pottert, de úgy emlékszem azt olvastam, hogy Dumbledore híres mondása Edevis tükréről az angolban nem egészen ugyanaz, mint a magyar fordításban. Mármint a tartalomban megegyezik, de nem szó szerint ugyanaz.
A fordításokkal pont az a baj, hogy egy szöveg automatikusan romlik akkor, amikor azt megpróbálják átültetni egy másik nyelvre. Van ugyanis úgy, hogy egy szó szerinti fordítás alapból értelmetlen lenne, ezért finomítani kell rajta. A Bibliával kapcsolatban még problematikusabb a helyzet, mert azon kívül, hogy a szöveg átültetésénél romlik a szöveg, még értelmezni is kell, ezért a fordító úgy fogja lefordítani, ahogyan az szerinte a legjobb. Ez igaz még az új protestáns fordításra is, hiszen hiába dolgoznak rajta több felekezet teológusai, mégis csak protestánsok, tehát úgy is gondolkodnak. Ettől függetlenül vannak igazán remek, tudományos igényű fordítások, amik a lényegi mondanivalót nagyszerűen visszaadják, pl az előbb említett revideált verziója igen. De az eredeti szöveg ismerete akkor is nagyobb jelentőséggel bír, mint egy fordítás.
Azt gondolom, ez mindenfajta könyvre igaz, de a vallásos irodalomnál duplán számít.
Visszatérve a Koránra, ahogy olvasgattam róla, mintha azt vettem volna észre, hogy a muszlimok nagyobb jelentőséget tulajdonítanak annak eredeti szövegének, mint a keresztények a Biblia eredetijének. Talán azért is van így, mert az iszlám egy "könyv vallás", míg a kereszténység (eredetileg nem), bár a fundamentalista ága sajnos igen. Bár nem tudom pontosan, hogy van ez a muszlimoknál, lehet ott is van egy konzervatív és egy liberálisabb irányzat.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!