Melyik fordításban érdemes olvasni a Meztelen ebédet? Elmi József, Holnap kiadó,1992. vagy Szili József, Cartaphilus,2010.
Figyelt kérdés
2011. szept. 22. 16:58
1/5 anonim válasza:
Nem tudok segíteni, de olvasok egy könyvet, amiben folyamatosan ezt emlegetik. :D Engem is érdekelne!
2/5 A kérdező kommentje:
és melyik az a könyv amit olvasol és amiben emlegetik a Meztelen ebédet?
2011. szept. 26. 00:06
3/5 anonim válasza:
Stephen Fry könyve, a címe A hazug. Egy fiúiskolában játszódik az eleje, ahol betiltották a könyvet, de páran mégis olvassák.
4/5 Kazai István válasza:
Elmi József Holnap kiadó, 1992. Nem kérdés. A fordítás már önmagában bravúr.
5/5 Billy Idol válasza:
Összevetettem a két fordítást. Szili szó szerint vett át hatalmas részeket az elsőből, először azt hittem, hogy a két fordítás ugyanaz. Szóval apróbb módosítások vannak a 2010-esben, tördelésbeli eltérések, ami könnyebbé teszi, az amúgy is nehezen befogadható "kollázs technikával" megírt szöveget. Én mindenképp az új fordítást javasolnám, ami tovább finomítása a "prototípusnak". De az elsőt is érdemes beszerezni, már csak a papírborítós könyv hangulata és tipográfiája miatt is. Hogy úgy mondjam a 92-es minden hibája ellenére "cool"-ab, mint az új.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!