A TBL kiadó, amelyik az egyszerű fordítást is kiadja melyik felekezethez tartozik? (és arról mit érdemes tudni? )
Ez egy amerikai vállalkozás helyi fiókszervezete.
Arra mennek rá, hogy minél több nyelven, minél több embernek el tudják adni a Bibliát, és ehhez az a mézesmadzag, hogy "egyszerű", meg hogy "közérthető, mai nyelven" adják ki. De ez csak a beetető duma.
A magyar fordításuk legalábbis botrányos. Tartalmilag félrefordít nem kevés helyen, ráadásul magyartalanul is fogalmaz. Egyáltalán nem fogalmaz egyszerűen, hanem szájbarágósan bonyolítja a szöveget, mintha az olvasó alapból hülye lenne. Nem "egyszerű fordítás", hanem "túlbonyolított félrefordítás".
Persze lehet, hogy ez is volt a cél. ;)
"Tartalmilag félrefordít nem kevés helyen, ráadásul magyartalanul is fogalmaz. "
Melyik igét?
# kérdezőnek
"nem tudom ,ugyan arról a fordításról beszélünk"
Két kiadás van forgalomban, a 2003-as és a 2006-os. Én a 2006-ról beszélek, nem tudom a kettő között mennyi a különbség.
# 3
"Melyik igét?"
Inkább melyiket nem, könnyebb lenne felsorolni :) Véletlen felcsapásra vegyük például ezt:
Károlinál:
(Csel 1,1:) Első könyvemet írtam, Theofilus, mindazokról, amiket kezdett Jézus cselekedni és tanítani, (Csel 1,2:) mind a napig, melyen fölviteték, minekutána parancsolatokat adott a Szent Lélek által az apostoloknak, kiket választott vala magának."
Agyonbonyolított fordítás:
(Csel 1,1:) Kedves Teofilus, első könyvemben mindarról írtam neked, amit Jézus tett és tanított. (Csel 1,2:) ÍRTAM NEKED JÉZUS ÉLETÉRŐL, a kezdettől egészen addig a napig, amikor felvitték a Mennybe. DE MIELŐTT EZ TÖRTÉNT, JÉZUS MÉG BESZÉLT AZ APOSTOLOKKAL, akiket ő választott ki. A Szent Szellem által megmondta nekik, mit tegyenek.
Amit nagy betűvel emeltem ki, azok önkényes betoldások az eredeti szövegbe. Az első ("írtam neked Jézus életéről") egy teljesen fölösleges, szájbarágós betoldás, mert az első félmondatot ismétli meg.
A második önkényes betoldás ("de mielőtt ez történt, még beszélt az apostolokkal") pedig tartalmilag is torz, mert az eredeti igehelyben nem szerepel az, hogy előtte beszélt az apostolokkal. Nyilván beszélt, de ez a mondat nem erről szól az eredeti szövegben, teljesen más a mondanivalója.
És a harmadik csúsztatás: a magyar nyelvben az, hogy "parancsolatokat adott" (Károli) meg az, hogy "megmondta hogy mit tegyenek" az két teljesen külön fogalom.
"Megmondom" neked, hogy hozzál krumplit a piacról, ez csak egy sima utasítás. De ha "parancsolatot" adok, az ennél sokkal nagyobb elvárás, a "parancsolat" a magyar nyelvben mindig erkölcsi kategóriát jelent, ebben különbözik a "parancstól" és az "utasítástól". A görög eredetit "parancsnak" és egyben "felhatalmazásnak, megbízatásnak" lehetne szó szerint fordítani, vagyis a "parancsolat" az a magyaros fordítás, amely az eredeti mondanivalóját kifejezi.
Az agyonbonyolított fordítás pont az igehely lényegi mondanivalóját sikkasztja el, miközben teletömi fölösleges szófordulatokkal, amik az eredetiben nem szerepelnek. És tele van az egész könyv ilyenekkel.
Csöppet sem lepne meg, ha ez egy szándékos Biblia-hamisítás lenne, nem csak egyszerű trehányság és hozzá nem értés.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!