Mit gondoltok az Újszövetség alábbi változatáról, kiadásáról? Érdemes ezt a fordítást olvasni annak, aki még ezelőtt nem olvasta a Bibliát, esetleg olvasta, de nem értette? Vagy ez a változat nem ajánlott inkább?
Könyvesboltokban is láttam, kapható.
Online itt tekinthető meg:
Ismertető:
Újszövetség szövege:










Szia!
Az ötlet nem rossz, legyen egy közérthető fordítás. A megvalósítás azonban nem egyszerű, több ok miatt sem. A fordító(k) személye meghatározza az értelmezést. Vagyis ez is valamilyen teológiához köthető. A másik gond az elnevezésekben van: Keresztelő Jánosból Bemerítő Jánost, a Szentlélekből Szentszellemet...stb csinál. Szerintem ez hiba. A nehezebben érthető részekkel nem igazán tudott mit kezedeni, pl. Mt. 11:12...stb.
Egyébként én örülök neki, ha eléri a célját és ettől többen kapnak kedvet a Bibliaolvasásához. Én megmaradok a Károlinál, mert meggyőződésem, hogy ez a legszebb és legjobb Bibliafordításaink, ahol pedig kétségeim merülnek fel ott megnézem a görög szöveget.
Üdv. Péter
Köszönöm az eddigi válaszokat.
Mi a probléma a Bemerítő János névvel? Más nyugati nyelvekben is azt használják, illetve teljes alámerítéssel volt a megkeresztelés. Így ezzel a kifejezéssel pl. nekem jobban átjön az üzenet ezt illetően.
Nem provokálni akarok, hanem valóban nem értem, azért kérdezek. A segítő válaszokat köszönöm szépen!





Az egyszerű fordítás mindenképpen kiegészítésnek jó. Inkább bibliatanulmányozásnál tudod kihasználni, mikor megnézed több fordítását is egy adott igének.
Önmagában nem ad teljes képet. Igazából nem is fordítás, hanem parafrázis - egyfajta magyarázat.
Nem éppen egy felekezet nézetét tükrözi, mivel szerintem a fordítók sem egy felekezetből vannak.
A Szent Szellem fordítása pedig következetes. Ahol pneuma van ott szellem szót használ a szöveg. A pszüché-nél pedig lelket.
Idén ősszel jelent meg a teljes Biblia fordítása is egyébként.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!