Szentlélek vagy Szentszellem?!?
A mai ige mindkettőt használja melyiket preferálja,hogy értelmezzük
07.02
A lélek kifejezés Fizikai élőlényekre vonatkozik, ahogy a Biblia is irja.
Amikor azt mondjuk, hogy Noé idejében 8 lélek menekült meg, akkor a teljes emberre gondolunk, és nem arra, hogy a testében levő más életforma menekült meg.
Ezért Isten nem lélek, mivel nem fizikai rendeltetése van, vagy életformában él, ahogy az angyalok sem.
Amikor szellemekről beszélünk, nem Fizikai életformát értünk alatta.
A Bibliában olvashatjuk, hogy valakit gonosz szellem szált meg, akkor nem emberre gondolunk.
Ezért Isten nem lélek hanem szellem.
A két kifejezés összekeverése, vagy egységes értelmezése, ahhoz járult hozzá, hogy kialakult az a dogma, hogy az emberben van egy másik élet, ami a test halálakor tovább él. Holott Isten nem tett semmilyne másik életet a Fizikai testbe, hanem annak életfunkcióit inditotta el.
"A lélek kifejezés Fizikai élőlényekre vonatkozik, ahogy a Biblia is irja."
A Biblia ilyet nem ír, legfeljebb a ti félrefordításotok. A Bibliában nincsenek magyar szavak. A Bibliában Isten pneuma, ami magyarul elsősorban lélek.
Szia
A szent szellemmel („Szentlélek”, Kat.) kapcsolatos néhány írásszöveg személyre látszik utalni. Például segítőnek nevezik (görögül: pa·raʹklé·tosz; „Vigasztaló”, Káldi, Kat., Kár.; „Pártfogó”, ÚRB) a szent szellemet, amely ’tanít’, tanúskodik’, „szól” és „hall” (János 14:16, 17, 26; 15:26; 16:13). Más írásszövegek viszont azt mondják, hogy emberek ’beteltek’ szent szellemmel, ’megkeresztelték’ vagy ’felkenték’ őket szent szellemmel (Lukács 1:41; Máté 3:11; Cselekedetek 10:38). A szent szellemre vonatkozó ez utóbbi hivatkozások bizonyosan nem alkalmazhatók személyre. A bibliai tanítás egészének megértéséhez minden írásszöveget figyelembe kell venni. Milyen ésszerű következtetést vonhatunk le? Azt, hogy az elsőként említett írásszövegek szóképek által megszemélyesítik Isten szent szellemét, azaz tevékeny erejét, ahogyan a bölcsesség, a bűn, a halál, a víz és a vér megszemélyesítésére is van példa a Bibliában.
A nyelv nem olyan dolog, hogy minden szónak van egy pontos megfelelője. A nyelv ugyanis tele van rokonértelmű és több jelentésű szavakkal árnyalatnyi különbségekkel.
A lélek és a szellem a magyarban többé-kevésbé rokonértelmű. Mindenesetre a Szentlélek ősibb kifejezés, amit nem igazán érdemes megváltoztatni pusztán azért mert a görögben van két külön szó. Számos szó van a görögben, amit nem tudunk következetesen ugyanazzal a magyar szóval fordítani, miért pont lélek-szellem szavakkal kell ezt tennünk?
Példának okáért a Szentlélek/Szentszellem lelkessé vagy szellemessé teszi az embert? Nos teljesen világos, hogy az apostolok pünkösdkor inkább lelkesek voltak s nem igazán szellemesek.
"A Bibliában nincsenek magyar szavak."
Az enyémben van egy pár.
Egyetertek a 14-essel, hogy nem ugy van, hogy egy szonak mindig egy masik jelentese van egy masik nyelvben. Kulonbozo jelentestani mezoket fednek le, es ebben a hagyomanynak, esetlegesen kialakulo preferalasnak is szerepe van.
Pl. amit az elso ir:
"ruach = πνεῦμα = spiritus = ghost = Geist = szellem
nephesh = ψυχή = anima = soul = Seele = lélek"
az angolban a Holy Ghost es a Holy Spirit hasznalatos (ma mar inkabb a spirit), es a "soul" Szentlelek ertelemben nem
Kérdező: "Szentlélek vagy Szentszellem?!?"
A lényegen nem változtat.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!