Hogy fordítanátok az alábbi mondatot?
Figyelt kérdés
Érdekelne, hogy hangzik az alábbi angol mondat magyarul:
"We enjoyed living in."
Így van a teljes kontextus:
"
When I was a child I often went camping with my friends. We enjoyed living in .
"
2018. febr. 28. 19:38
1/13 anonim válasza:
Hiányos a mondat, nincs értelme.
2/13 anonim válasza:
"Szerettem -ban, -ben élni" de nincs ott, hogy hol, így hiányos a mondat.
3/13 anonim válasza:
Gyerekként gyakran kempingeztem a barátaimmal. Szerettünk (..hol? az hiányzik..) élni.
4/13 anonim válasza:
szerettunk brntlakasosak lenni
5/13 anonim válasza:
Vagy talan inkabb ertelmesebb: sserettunk ott/naluk aludni.
6/13 anonim válasza:
Vagy: szerettunk ejszakara ott aludni
7/13 chtt válasza:
Három helyen van fenn a hálón, abból egyen így, egy ponttal, kettőn pedig három ponttal a végén, tehát lehet, hogy mégis hiányos, folytatódik, mer'hogy azt írja előtte: elbeszélés.
When I was a child I often went camping with my friends. We enjoyed living in … - [link] (a legalsó bejegyzés)
10/13 anonim válasza:
Élveztük az ott élést.
Élveztünk ott élni.
Szerettünk ott élni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!