Jó Angolosok! Hogyan fordítanátok az alábbi két mondatot?
And it’s all one long party in Twitterland, as new year-related themes claim the microblogging site’s top three topics.”The date line is travelling around the world at 1600km/h, being followed by cheers, fireworks and drunken retards,” tweets Lance from New Zealand.
Köszönöm!
És ez egyetlen hosszú bulivá áll össze Twitterföldén*, ahogy az új évhez kötődő témák utat törnek maguknak a mikroblog 3 legfelkapottabb témaköre közé. "A dátumválasztó vonal** 1600 km/h sebességgel utazik a világ körül, koccintás, tűzijáték és részeg idióták kíséretében" - tweetek Lance-tól Új-Zélandról.
*: Biztos van szellemesebb, találóbb fordítás is, de nekem nem jutott eszembe jobb. Szerintem érted a lényeget. :)
**: [link]
Tényleg csak apróság, de hamár, akkor "- tweeteli Lance Új-Zélandról".
Egyébként nagyon jó fordítás és nekem speciel tetszik a "Twitterföldén" is, mert szellemes (a small wink at Tolkien's art of phrasing :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!