Angolosok! Hogy fordítanátok le ezt a két mondatrészt?
A teljes szöveg:
Partners involved in novel and intresting experiences together were more likely to pick one of the overlapping circles and less likely to report boredom. People have a fundamental motivation to improve the self and add to who they are as a person.
Ezt a két mondatrészt nem tudom hová tenni:
1) involved in novel 2) add to who they are as a person.
Az értelmezéshez segítség:
Egy orvos összeállított egy kérdéssort, egy tesztet és párokat kérdez meg a kapcsolatukról hogy mennyire hatnak egymásra. A teszten 7 db körpár található, amelyek egyre jobban közelítenek egymáshoz, majd átfedik egymást. Azok a párok, aki hatnak egymásra, tanulnak egymástól, azok az azt az ábrát választják, ahol a körök csaknem átfedik egymást. Akik unatkoznak egymás mellett, azok azt az ábrát választják ahol a körök nem érintkeznek egymással.
Az én fordításom:
Azok a partnerek, akik újszerű és érdekes élményekkel gazdagították egymást, nagyobb valószínűséggel választották az egymást átfedő köröket és kisebb valószínűséggel számoltak be unalomról. Az embereknek megvan az az alapvető motivációjuk, hogy fejlesszék magukat és továbbadják annak aki...
Köszönöm előre is a segítséget!
Ez nem a novel mint főnév (előzőnek is mondom); ez a novel mint melléknév. Jelentése újszerű, szokatlan, eredeti. A "novel experience" (mint szokatlan, újszerű élmény) szókapcsolat eléggé gyakori.
Kérdező ezt tökéletesen értelmezte.
to add to who they are as a person = hogy hozzátegyenek ahhoz, hogy ők emberileg kicsodák
Az "add to" (hozzátenni) itt a szellemi fejlődésükre utal.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!