Hogy fordítanátok magyarra: "you will have to excuse me if I'm all over you tho"?
Figyelt kérdés
2017. ápr. 23. 22:23
1/5 anonim válasza:
Megbocsájtanál, ha szakítanék veled? ( Ha nem foglalkoznék, nem törődnék veled, otthagynálak stb. valami ilyesmi)
2/5 anonim válasza:
Inkább ilyesmire tippelnék :Meg kell bocsájtania nekem, de teljesen oda vagyok Önért. (nem 100%)
Kicsit fura nekem ez az if/tho egyben ..
3/5 chtt válasza:
"Kicsit fura nekem ez az if/tho egyben"
nem annyira, ha nem "de"-nek fordítod (és lehetne előtte vessző:)... és persze az általam unalomig ismételt szövegkörnyezet sem ártana, de el tudom képzelni, hogy mondja, mondja a magáét, és: Habár/Bár meg kell bocsátania, ha teljesen oda vagyok magáért (esetleg: bár, kénytelen lesz megbocsátani, ha/hogy teljesen...)
4/5 anonim válasza:
Remélem nyelvvizsga teszten volt, imádom mikor betolnak egy ilyet, aztán még a nyelvtanárom is húzza a szemöldökét.
5/5 A kérdező kommentje:
Köszönöm a válaszokat. Nem nyelvvizsga, valós udvarlás ☺.
2017. ápr. 24. 22:31
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!