Ezt a mondatot ti hogy fordítanátok le szépen magyarra? Terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance
Figyelt kérdés
2017. márc. 11. 16:43
1/2 anonim válasza:
Erőfeszítéseket igényelt, hogy a bénító terrort megfutamodásból előretöréssé változtassuk.
2/2 anonim válasza:
...let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself—nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance...
Tán ebből a bővített változatból jobban kitűnik, hogy szerintem másképp kell ezt zárójelezni:
...igazolhatatlan félelem, ami megbénítja a visszavonulást előretöréssé változtatáshoz szükséges erőfeszítéseket...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!