Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy fordítanátok le? ( Angol)

Hogy fordítanátok le? ( Angol)

Figyelt kérdés

A Naci suspect indicted on charges of involvement in murders of 430,000 Jews at Belzec death camp.


Köszönöm!


2017. márc. 9. 06:39
 1/3 Vree ***** válasza:

Nem naci hanem nazi.


Egy náci gyanúsított, akit a belzeci haláltáborban 430ezer zsidó meggyilkolásában való részvétellel vádoltak/vagy vádolnak. (az idő a melléknévi igenévből (indicted= vádolt, vádlott) nem derül ki; úgy is lehetne szerkeszteni a félmondatot,hogy "a belzeci haláltáborban 430ezer zsidó meggyilkolásában való részvétellel vádolt náci gyanúsított".) Ez ugyanis nem teljes mondat, hanem egyetlen főnév ("suspect"=gyanúsított) jelzős szerkezettel.


a suspect, indict, charge igazából mind rokon értelmű szavak (vádol, gyanúsít). De ebben a mondatban a suspect(=gyanúsított) a főnév (főnévi igenév), az indict(=vádol, bevádol) az ige, és a charge(=vád) szintén főnév.

2017. márc. 9. 08:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 A kérdező kommentje:

Köszönöm Vree, hogy válaszoltál!

Jó hogy itt vagy! Már régen láttalak az oldalon.


Nos, én is kb így fordítottam le, viszont engem nagyon zavart, hogy a hasonló szavak egymás mellett vannak. Főleg az indected és charge szavak. Egy náci gyanúsítottat vádolnak.....gyilkosságban való részvétel vádjával.

2017. márc. 9. 11:40
 3/3 anonim ***** válasza:

Es ha ugy kezdodne a mondat hogy:

"Egy feltetelezett Nazi...?

2017. márc. 9. 12:18
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!