Hogy fordítanátok le? ( Angol)
A Naci suspect indicted on charges of involvement in murders of 430,000 Jews at Belzec death camp.
Köszönöm!
Nem naci hanem nazi.
Egy náci gyanúsított, akit a belzeci haláltáborban 430ezer zsidó meggyilkolásában való részvétellel vádoltak/vagy vádolnak. (az idő a melléknévi igenévből (indicted= vádolt, vádlott) nem derül ki; úgy is lehetne szerkeszteni a félmondatot,hogy "a belzeci haláltáborban 430ezer zsidó meggyilkolásában való részvétellel vádolt náci gyanúsított".) Ez ugyanis nem teljes mondat, hanem egyetlen főnév ("suspect"=gyanúsított) jelzős szerkezettel.
a suspect, indict, charge igazából mind rokon értelmű szavak (vádol, gyanúsít). De ebben a mondatban a suspect(=gyanúsított) a főnév (főnévi igenév), az indict(=vádol, bevádol) az ige, és a charge(=vád) szintén főnév.
Köszönöm Vree, hogy válaszoltál!
Jó hogy itt vagy! Már régen láttalak az oldalon.
Nos, én is kb így fordítottam le, viszont engem nagyon zavart, hogy a hasonló szavak egymás mellett vannak. Főleg az indected és charge szavak. Egy náci gyanúsítottat vádolnak.....gyilkosságban való részvétel vádjával.
Es ha ugy kezdodne a mondat hogy:
"Egy feltetelezett Nazi...?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!