Angolosok! Ti hogyan fordítanátok le ezt a mondatot? Ha lehet gyors válaszokat.
"It's an expression to say you've got to do something. To do your duty or when something reminds you to do your duty."
Leakadtam a dalszöveg fordításban ez a mondat miatt...
Ha valaki tudja, akár megközelítőleg is, az legyen szíves fordítsa le, fontos lenne.
Előre is köszönöm mindenkinek!! :)
Ja bocsi, ezt találtam urban dictionary-ban és véletlen ezt másoltam be...
Erről a mondatról lenne szó:
"The line of duty calls for an enforcement of laws, so you're our property now."
Mint ahogy látjátok, főleg a duty calls érdekelne, hogy mit jelent, amit próbáltam is keresni..
Ez egy kifejezés, ami azt jelenti, hogy valamit tenned kell. Megtenni a dolgodat/kötelességedet, vagy amikor valami emlékeztet arra, hogy tedd meg a kötelességedet.
Tippem szerint ez talán a "duty calls" angol kifejezés definíciója lehet, ami magyarul kb. "szólít a kötelesség".
Igen :D Azt én is tudom, csakhogy nem arról a mondatról lenne szó, hanem a kommentemnek lévőéről.
Véletlen rosszat másoltam ide... xD
Nem lehetséges, hogy a mondatba ez nem szórol szóra ezt kéne fordítani?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!