Profi angolosok! Azt, hogy "Back in the day", hogyan fordítanátok? Így: "Valamikor a napokban"?
Figyelt kérdés
2012. okt. 16. 11:02
2/9 Antimod válasza:
Másik, kicsit szárazabb változat: egykoron
Bár a kifejezésben az is benne foglaltatik, hogy olyan nem sokkal korszakra utal, amikor még eltérő volt az emberek ízlése, hozzáállása.
( [link] )
4/9 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen!
2012. okt. 16. 11:32
5/9 anonim válasza:
Vissza a napban. Vagy, esetleg, hát a napban. Na jó csak vicceltem, az előző válaszok a helyesek.
6/9 anonim válasza:
a back in the days az ilyen annó, tehát nem úgy, hogy pár napja, hanem jóval régebben.
7/9 anonim válasza:
Szövegkörnyezete meg tudnál adni?
8/9 A kérdező kommentje:
#7: egy zeneszám címe.
2012. okt. 22. 17:19
9/9 anonim válasza:
She would sing a song in the evenings.
She would dance a on the floor gayly.
Back in the day, back in the day.
Akkor még.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!