Angolosok! Hogyan fordítanátok le az alábbi mondatot?
Ever since her engagement to Prince William last mounth, US media have delved into her wardrobe with magazines and newspapers printing pictures of the future British royal in a portfolio of outfits.
Köszönöm!
esetleg:
...az amerikai média beleásta magát a ruhatárába különféle magazinokban és újságokban ruházati képösszeállításokat mutatva a jövőbeli királyi családról.
Nem a jovobeli kiralyicsaladrol hanem csak Kstalin herceg Erik. Mindegy, #2-es van legkozelebb es legegyszeruebben.
A pontozas mit szamit, nincs jutalom amugy sem.
A #2 ugyan jobb, mint az #1, de a végét ő is levágta. :D
Szóval mielőtt siránkoztok itt az értékelések miatt, önkritika. :D Szerintem a kapott 26 és 54% nem igazságtalan ezekért a teljesítményekért.
Ami szemlátomést gondot okoz, az a portfolio of outfits (és ez a"készlet", "bemutató" a ruhákra vonatkozik, nem a képekre vagy a családra - #5ösé úgy érzem, ennyiből nem teljesen tökéletesen fogja meg). A "portfólió" szót magyarul is az étvett szóval mondjuk, és a jelentése is ismert mindenkinél szerintem. (=Bemutatóanyag; minta, készlet, gyűjtemény.)
Én egy egyszerű megoldást ajánlanék: a "ruhakollekció" szót.
Ezt a magyarban is ismerjük (mint a szezonális bolti kínálatot alkotó ruhamodellek elnevezését), és a "kollekció" szó ugyancsak jól kifejezi magyarul a portfólió szó értelmét.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!