Hogyan fordítanátok ezt a mondatot angolra?
Figyelt kérdés
"Ne haragudj ha zavarlak."
Találtam mindenféle variációt, de azok inkább "ne haragudj a zavarásért" vagy "ne haragudj hogy zavartam"-ra fordíthatóak.
Nekem viszont olyan kifejezés kellene ami jelen pillanatra érthető. Ne haragudj ha zavarlak (most, ezzel az üzenettel... de volna egy kérdésem - esetleges mondat folytatásként pl.) Nem tudom mennyire sikerült elmagyaráznom.
Tudna valaki segíteni?
2017. okt. 1. 21:35
1/4 anonim válasza:
I'm sorry to disturb you but...
I'm sorry if I disturb you but...
2/4 A kérdező kommentje:
A második variációt szerettem volna használni, de nem találtam róla információt, hogy nyelvtanilag helyes-e.
2017. okt. 1. 21:41
3/4 anonim válasza:
I am sorry if I am disturbing you
I am sorry for disturbing you.
I am sorry for bothering you
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!