Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Jól fordítottam le a német...

Jól fordítottam le a német szöveget?

Figyelt kérdés

Consulting:


Wenn ein Großunternehmen im Ausland investiert, gibt es meist genug Experten im eigenen Unternehmen oder in einer Partnerfirma, die alle wichtigen Fragen beantworten können.

Mittelständische Unternehmen greifen meist auf den Service einer Beratungs- oder Consulting-firma zurück.


Beratung, oder auch im Management-Deutsch „Consulting“ genannt, ist für eine Firma, die im Ausland investieren will, meist unerläßlich, denn sie betritt nicht nur geographisch Neuland. Berater wie Herr Endres oder auch Herr Schneider helfen deutschen Unternehmen nicht nur, im Zielland Fuß zu fassen, sie beraten die Firmen in der Vorbereitungsphase, damit bestimmte Fehler, die leicht gemacht werden, gar nicht erst passieren.


Dabei ist die Angebotspalette der Berater riesig. Sie helfen beispielsweise dabei, einen Joint-Venture Partner zu finden, sie helfen bei der Grundstücks- und Gebäudesuche oder bei der Abfassung von Verträgen, sie entwickeln Absatzstrategien oder helfen bei Kreditverhandlungen.


Ein wichtiger Baustein ihrer Arbeit ist natürlich auch, Auskunft über die verschiedenen Förder-programme der europäischen Union, der Weltbank oder auch der Osteuropabank EBRD zu geben.


Consulting


Ha egy nagyvállalat külföldre fektet be, egy saját vállalkozásba vagy egy partnercégbe, általában elegendő szakértők vannak, akik minden fontosabb kérdésre tudnak válaszolni.

A közepes méretű (vagy középosztálybeli?) vállalatok legtöbbször egy tanácsadó- vagy consultingcéghez fordulnak vevőszolgálatért.


Tanácsadás, vagy a német menedzsmentben "Consulting"-nak is nevezett egy cég számára ami külföldre akar befektetni, legtöbbször elengedhetetlen, mert nem csak új földrajzi területre lép be.


Tanácsadók mint Endres úr vagy Schneider úr is nem csak a német vállalkozásoknak segít a célországban gyökeret ereszteni, tanácskoznak a vállalat előkészületi fázisaiban, ezzel a meghatározott hibákat, könnyű javítani, így egyáltalán nem történnek meg.


Emellett a tanácsadók kínálati palettája óriási: Ők segítenek például abban, hogy egy közös vállalkozás partnert találjon, segítenek az ingatlan- és épületkeresésnél vagy a szerződések fogalmazásánál, ők fejtik ki az értékesítési stratégiákat vagy segítenek a hiteltárgyalásoknál.


Az ő munkájukban is van természetesen egy fontosabb alkotórész: tájékozódás a különböző európai uniós támogatási programokról, amit a világbank vagy a kelet-európai EBRD is adhat.


Légy szíves írjátok meg, a hibáimat! Köszönöm!



2016. febr. 26. 22:52
 1/6 anonim ***** válasza:
72%

Nagyjából igen de azért vannak pontatlanságok.

Hibák:

...gibt es meist genug Experten im eigenen Unternehmen oder in einer Partnerfirma, die alle wichtigen Fragen beantworten können-általában van elég szakértő a vállalatnál magánál, vagy egy partnercégnél, akik minden fontos kérdést meg tudnak válaszolni.


...Beratung, oder auch im Management-Deutsch „Consulting“ genannt

A tanácsadás vagy amit a német a menedzsmentben consultignak hív,egy cég számára amelyik külföldön akar befektetni csaknem elengedhetetlen, mert nem csak földrajzilag lép új területre.


...Berater wie Herr Endres oder auch Herr Schneider helfen deutschen Unternehmen nicht nur, im Zielland Fuß zu fassen, sie beraten die Firmen in der Vorbereitungsphase, damit bestimmte Fehler, die leicht gemacht werden, gar nicht erst passieren.-Tanácsadók mint E.úr vagy S.úr nem csak abban segítenek a német vállalatoknak, hogy a célországban megvessék a lábukat, de segítenek az előkészületi fázisban is, amivel bizonyos hibák, amiket könnyű elkövetni-nem fognak megtörténni.


....Sie helfen beispielsweise dabei, einen Joint-Venture Partner zu finden, sie helfen bei der Grundstücks- und Gebäudesuche oder bei der Abfassung von Verträgen, sie entwickeln Absatzstrategien oder helfen bei Kreditverhandlungen. -segítenek abban, hogy a vegyesvállalat partnert találjon, segítenek az alapkő letételénél (Társaság alapító szerződése), az épületkeresésben, vagy szerződések írásba foglalásában, kifejlesztik a marketing stratégiákat, vagy segítenek a hiteltárgyalásoknál.


Ein wichtiger Baustein ihrer Arbeit ist natürlich auch, Auskunft über die verschiedenen Förder-programme der europäischen Union, der Weltbank oder auch der Osteuropabank EBRD zu geben. - egy fontos része a munkájuknak a különbözős EUs-és Világbanki, vagy az Európai Fejlesztési és Befektetési Banki támogatásokról felvilágosítást/tájékoztatást adni.


üdv

2016. febr. 27. 00:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 Rick Mave ***** válasza:

Ez mind nagyon szuper, csak azt nem értem, hogy miért lett a kérdező tökéletes fordítása - "sie helfen bei der Grundstücks- und Gebäudesuche = segítenek az ingatlan- és épületkeresésnél" - arra változtatva, hogy "segítenek az alapkő letételénél (Társaság alapító szerződése)"?


Grundstück = ingatlan (valójában építési telek, beépítve vagy sem)


Grundstein = alapkő

Grundsteinlegung = alapkőletétel

2016. febr. 27. 09:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:
Kedves kettes, akkor mért van a mondatban Grundstück und Gebäude. Ingatlan és épület? Szerintem ebben a szövegben a Grundstück nem ingatlant jelent, max akkor olyan földterület =vsz ez lesz), amire még nincs épület felhúzva, ez lehetséges valóban. A többi viszont valóban pontatlan volt.
2016. febr. 27. 13:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 Rick Mave ***** válasza:
100%

Teljesen igazad van a pontatlanságokat illetően - ezért is kezdtem azzal, hogy ez mind szuper -, jól is javítottad ki a legtöbbet. Egy kivétellel, mivel az eredeti német szövegben szó nincs "alapkőletételről", meg "társaság alapító szerződéséről". Vagyis ebben az esetben egy lényegében jó fordítást rosszra javítottál ki.


A "Grundstück" az annyiban ingatlan, amennyiben egy építési telek az (merthogy az is ingatlan). Tehát a helyes magyar fordítás itt "építési telek" (más esetben ezt lehet "beépített teleknek", ill. egyszerűen csak "teleknek" is fordítani, ha a szövegből vagy a beszélgetésből egyértelmű, hogy áll már rajta egy ház vagy épület).


A szövegben azért van "Grundstücks- und Gebäudesuche", mert cégek kereshetnek mind beépíthető telket, mind épületet.

2016. febr. 27. 18:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 A kérdező kommentje:
Köszönöm a segítséget, valóban pontatlan voltam :)
2016. febr. 29. 23:02
 6/6 anonim ***** válasza:
s Grundstück (telek)
2018. szept. 11. 22:16
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!