Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Jól fordítottam ezeket a...

Jól fordítottam ezeket a német mondatokat?

Figyelt kérdés

Wir müssem in Köln umsteigen.


Át kell szállnunk Köln-ben.

Köln-ben át kell szállnunk.


Wo kann ich Fahrkarten kaufen ?


Hol tudom a jegyeket megvásárolni ?


Wo kann ich Fahrkarte kaufen ?


Hol tudom a jegyet megvenni ?


Sie können mit dem IC um 11 Uhr fahren.


Ön a 11 órás IC-vel tud elutazni.


2016. febr. 19. 16:41
 1/4 anonim ***** válasza:

Wo kann ich Fahrkarten kaufen?

Hol vehetek menetjegyeket?


Wo kann ich Fahrkarte kaufen?

Hol vehetek menetjegyet?


(Fordításnál ne használj határozott névelőt, ha a német mondatban sincs. A "tudok" szóval is fordíthatod, úgy is tökéletes, de szerintem a können ige -hat, -het fordításként ezesetben szabatosabb.)


A többi jó.

2016. febr. 19. 18:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 A kérdező kommentje:

Ok,de ez az "elmélet" ott megbukik,mikor azt akarod magyarra fordítani,hogy : Krokodile sind gefährlich. VAGY Krokodile sing groß. Ich denke,Krokodile sind gefährlich. stb....

Ha értelmesen magyarra akarod fordítani,ki kell raknod az "A" határozott névelőt.

2016. febr. 19. 20:58
 3/4 anonim ***** válasza:

Jó oké, ebben igazad van, de mivel ilyen alapmondatokról volt szó, gondoltam nem vagy túl magas szinten németből, emiatt nem is írtam le, hogy vannak kivételek, amikor ki kell tenni a magyarban a határozott névelőt.

De akkor kiegészítem: állatneveknél, nemzetiségeknél, foglalkozásoknál, egyéb gyűjtőneveknél használunk a magyarban határozott névelőt, máskor nem, ha a német sem. De ez főként akkor igaz, ha a mondat első szavát képzik. Ellenpélda a te gondolkodásmódodra: Ich habe Krokodile gestern im Zoo gesehen. → Tegnap láttam krokodilokat az állatkertben. NEM pedig: Tegnap láttam a krokodilokat az állatkertben. A második is értelmes verzió, de magyarban is csak akkor használjuk, hogyha a krokodilok már szóba jöttek a beszélgetést megelőzően. Ekkor a német is kiteszi, hogy: Ich habe die Krokodile gestern im Zoo gesehen.

Mindezt figyelembe véve a menetjegyes példában nem használunk névelőt a magyarban, ahogy a németben sem.

Vagy ha egy barátoddal utazni akartok, és mondja, hogy vegyél jegyeket, akkor magyarul simán megkérdezheted, hogy: Hol tudom megvenni A jegyeket?... De ez a németben is úgy hangzana, hogy: Wo kann ich DIE Fahrkarten kaufen?


U.i.: Ez nem "elmélet", hanem szabály. Én nem kritizáltam, hanem segítettem, te meg ahelyett, hogy megköszönnéd, inkább pökhendi stílusban bírálod a tudásomat..

2016. febr. 19. 22:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 A kérdező kommentje:
Senki nem kritizált,csupán észrevételt fogalmaztam meg.
2016. febr. 19. 22:44

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!