Ezt hogy fordítanátok le magyarra?
"Merfolks came out from a deep blue seas"
köszi
na elég kacifántosan d eljutottunk a megoldáshoz :D
köszi :)
Megjegyzendő, hogy angolul IS csak a "mermaid" ([lány] sellő] a rendes, létező, szótái szó.
A merman ugye ennek a ferdítése.
De hangzás szerinti ferdítés (man hasonló a maidhez), mert a "maid" szónak (kb. hajadon [lány]) NEM a man a hímnemű megfelelője!
Az, hogy "merfolk" pedig kizárólag fantasy regényekben előforduló kifejezés.
Dungeons & Dragons és társai ugyan átvették a használatát egymástól, de ez nem olyan szó, ami a klasszikus irodalomban is létezett volna. Mitológiailag a sellő az mindig nőnemű, ahogy a magyar kulturális értelmezls szerint is.
Azt is meg kell jegyeznem hogy a példamondat rosszul használja.
"Merfolk" = a sellőnép.
A sellőnépek kijöttek a tengerből.
-> jó, végülis a "népek" (népség stb.) elmegy így magyarban is, de ha korrektek akarunk lenni, akkor az az egész csoportot magába foglalja, tehát nem kell a többes szám.
"Merfolk came out from the sea" egyes számban, és kész.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!