Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Angol: melyik a helyes fordítá...

Angol: melyik a helyes fordítása a mondatnak?

Figyelt kérdés

Can you believe what a year it's been

Are you still the same?


-- Én először azt gondoltam, hogy azt jelenti, hogy "el tudod-e képzelni, hogy mire egy év múlva leszünk, még mindig ugyanaz leszel", de akkor úgy írná, hogy you are, és nem úgy, hogy are you, ugye?

Ez egy dalszöveg, de nem tudom eldönteni, hogy ez 2 külön mondat-e. Különböző helyeken a neten különböző módon írják, de legtöbbször csak a legvégén van kérdőjel.


Köszönöm a segítséget.


2014. júl. 24. 21:21
 1/4 A kérdező kommentje:
És miért azt mondja, hogy what? Miért nem that?
2014. júl. 24. 21:25
 2/4 anonim ***** válasza:

A "what a year it's been" az "micsoda egy év volt"-ként fordítható:

El tudod hinni, micsoda egy év volt (kérdőjel kitehető)

Te nem változtál/ugyanaz maradtál?

2014. júl. 24. 21:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 anonim ***** válasza:

#1

"Te nem változtál/ugyanaz maradtál?"


Én inkább úgy mondanám (több értelme van): Azóta még ugyanolyan vagy?

2014. júl. 25. 01:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen, így tényleg logikus. Azért hittem, hogy egy mondat, mert ez dalszövegből van, és nagyon összefolyt a dalban a 2 sor.
2014. júl. 26. 19:40

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!