Mi a helyes fordítása ennek a sornak?
Figyelt kérdés
Underdresses under your skin
Úgy jó hogy: Bebújnak a bőröd alá?
A youtube-ra úgy tették fel hogy Rosszul öltözködsz, a bőröd alá férkőznek
2012. szept. 8. 11:51
1/2 anonim válasza:
Na most ha valaminek rohadtul semmi értelme magyarul, akkor gyanítható, hogy a fordítás rossz. Kezdjük azzal, hogy az eredeti sor nem úgy van, ahogy te idézed, hanem úgy, hogy "Underdressed under your skin". Azt jelenti: "a bőröd alatt is alulöltözött vagy", és arra utal, hogy bármit csinálsz, egyes embereknek sehogyan sem sem lehetsz jó.
2/2 A kérdező kommentje:
jó, véletlenül elgépeltem -.-"
2012. szept. 8. 12:12
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!