Ez a helyes fordítása az idézetnek (angol-francia)?
Figyelt kérdés
Az alábbi angol idézetet szeretném franciára fordítani: "Magic is believing in yourself, if you can do that, you can make anything happen."
Sajnos a francia tudásom nem az igazi, a gimnáziumi pár év bénázással nem lehetek biztos magamban. Ezt a fordítást találtam a neten: "La magie, c’est de croire en vous-même. Si vous pouvez faire cela, vous pouvez faire n’importe quoi."
Ez helyes?
A segítséget előre is köszönöm!
2012. aug. 26. 16:39
1/2 anonim válasza:
a hálón mindenhol így van, kivéve a twittert - ott ez a mondat vége: vous pouvez réaliser n'importe quoi.
üdv
:)
2/2 A kérdező kommentje:
Köszi :)
2012. aug. 27. 12:50
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!