Epic fail - Ez mit jelent? Mi a helyes fordítása?
a "hősies hiba" egy gyenge szószerinti fordítás, aminek nincs köze a dolog jelentéséhez
kb. úgy lehetne a kifejezést magyarra fordítani, hogy jó nagy pofáraesés.
Igen, egyetértek az előzőkkel.(hősies hiba kivételével, az nem nagyon értelmes magyarul)
Az én fordításos: irtó nagy bukás.
bocs az offért....
nem sz@r fordítás a hősies hiba....nyelvtanilag helyes csak nem fordítjuk így.
ahogy azt sem pl. h policeman=rendőr
nem pedig rendőrember lehetne így is DE ez nyers fordítás lenne:)
Utolsónak.
Van egy olyan, hogy tükörfordítás és van egy olyan, hogy anglicizmus (amerikanizmus) Az angolban (és más nyelvekben is) rengeteg olyan kifejezés van, ami tükörfordítással - bár lehet nyelvtanilag helyes, - de a jelentését tekintve nem. A policeman példád pedig azért nem a legjobb, mert egyrészről ebben az összetételben a "man" nem embert, hanem férfit jelent. Másrészről ennél a szónál az angol nem szerint különbözteti meg a rendőröket. Policeman=férfi rendőr, policewoman=női rendőr, rendőrnő.
12:33
de, kimondottan sz@r és hibás fordítás a hősies hiba, egyrészt mert teljesen magyartalan, és értelmetlen, másrészt azért, mert ha még a magyar nyelvet megerőszakolva meg is próbálunk valami értelmet hozzárendelni ehhez a szóösszetételhez, akkor az majdhogynem nyílegyenesen ellenkezője lesz annak, amit az eredeti kifejezés jelent. (az epic fail-ben semmi hősies nincs, épp az a lényege, hogy irdatlan pofáraesés, leégés, bukta)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!