Az alábbi három mondat fordítása helyes? 1. Észrevehettek volna minket. (szenvedőben) 2. Talán a fényképezőgépben vannak elrejtve az ékszerek. (szenvedőben- rejtették el) 3. Nem beszélgethettek egymással.
1. We could have been got noticed.
2. The jewels could have been hidden in the camera.
3. They can't have been talking to each other.
1. We could have been recognized.
2. The jewels might have been hidden/might be hidden in the camera.
3. They couldn't talk with each other.
De jobb lenne, ha elmondanád konkrétabban, mert többféleképpen is lehet, más-más jelentéssel.
A 2. mondatot én inkább így mondanám:
The jewels might be hidden in the camera.
A "might have been" múlt időre utal, tehát azmost itt nem lenne helyes, ha a magyar mondat pedig jelen idejű. De a szövegkörnyezet sokat segítene, ahogy az első válaszoló is írta. :)
We could have been noticed. (recognize: felismer (pl fényképen, notice: észrevesz, nem ugyanaz!!! to notice a thief, to recognize a thief...)
The jewels might be hidden in the camera. (magyarul elrejtették=el van rejtve, amit Te írtál, az múlt, azaz talán el volt rejtve, de most már nincs ott... ahogy ezt már előttem is írták)
They can't have been talking to each other. (Valóban nem beszélgethettek, de abban az értelemben, hogy "tutira nem beszéltek éppen akkor". Ha azt akarod mondani, hogy nem beszélgethettek, mert nem volt engedélyezve, akkor inkább: "They were not allowed to talk to each other.)"
nincs szövegkörnyezet, épp a can/could segédigét tanulom,erre voltak mondatok, csak ezen mondatokat nem értettem,azért kérdeztem meg.
3. válaszolótól kérdem, got noticed-del írva miért nem jó?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!