It is far better to grasp the Universe as it really is than to persist in delusion, however satisfying and reassuring. Mi a helyes fordítása az idézetnek?
Figyelt kérdés
A google túlzottan magyartalan fordítást ad, köszi, aki jót ír.2010. máj. 7. 16:59
1/2 anonim válasza:
Sokkal jobb megérteni az univerzumot az igaz valójában, mint egy érzéki csalódásnak hinni, bármennyire is kielégítő és megnyugtató.
kb.
a delusion-t nem igazán értem mit akar itt jelenteni
lehet csalódás, tévedés, csalás, káprázat
2/2 A kérdező kommentje:
ebben a szövegkontextusban úgy tudom inkább téveszméket jelent
2010. máj. 10. 19:40
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!