Hogyan fordítanád (angol)?
Of languours rekindled and rallied, a pallid and poisonous queen.
----------
A vessző utáni tagmondat megvan, de nem tudom hozzárakni az első részt :(
Ha az ment, légyszi ezt is:
"Though they sting till it shudder and smart,"
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Ez költészet :D Ezt nem lehet fordítani, csak lemészárolni.
Nem a szavak pontos jelentése, hanem a hangzása/ritmusa a lényeg és minden lehetségees suggallt jelentés egyaránt szerepet játszik.
Egyébként olyasmit jelentene, hogy "újraélesztett és erőre kapott lankadtságoktól, egy sápadt és méreggel teli királynő".
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Egyébként csak hogy érzékeltessük a nehézségeket (bár lehet hogy a ford. többi részében már találtál megoldást:
"Poisonous" ugyan "mérgező" lenne a legegyszerűbb jelentésében, de emberre mondva más jelentése van, amit a szó szerinti átültetés nem fed le. A "mérgező barát" (poisonous/toxic friend) olyasvalaki, aki rossz hatással van rád, ha nem is "rosszindulatú" a jó szó, mert nem feltétlen szándékosan "mérgezi" a lelkedet. Ez jelenheti azt, hogy mondjuk rombolja az önbecsülésedet, miközben látszólag tanácsot ad, vagy olyan tettekre ragadtadod magad miatta, amik romlásba visznek.
Igen, egy versről van szó, de magát a szerkezetet nem tudtam összerakni, emiatt nem értetem a szöveget. Nem vettem észre hogyan kell tagolni a szöveget. Kösz.
PS: a szavakkal nincs gondom!
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Nem 100%-ra akarom lefordítani, hanem HOGY ÉRTSEM.
Kb. 500 nyavajás sor, és mint kiderült több szó ÓANGOL. A #1 sorát sikerült időközben érthetővé tenni, de vért h*gy*tam mire összejött.
Namost képzelj el ebből 500 sort...
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!