Hogy fordítanád le (angol)?
Figyelt kérdés
let what you love be what you do2014. jan. 24. 19:09
1/3 anonim válasza:
Tedd, amit szeretsz!
Ez a mondat értelme.
2/3 anonim válasza:
Szó szerint:
Hagyd,hogy amit szeretsz,az legyen,amit csinálsz
3/3 A kérdező kommentje:
Kedves válaszolók! Igen én is valami hasonlóra gondoltam!
Én is úgy gondolom, hogy helyes az a fordítás, hogy "Tedd, amit szeretsz!", és magyarosabban nem is lehet lefordítani, de nem egészen az az értelme, amit a magyar fordítás sugall. Mert A "Tedd, amit szeretsz!"-nek lehet tabu döntögető jelentése, míg a "Hagyd, hogy amit szeretsz, az legyen, amit csinász" inkább arra vonatkozik, hogy cselekedeteink és vágyaink összhangban legyenek. Jól értelmezem e?
2014. febr. 10. 15:37
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!