(Angol) Ez a mondat helyes? (És ha nem akkor) hogy fordítanád?
If you are like me, you are always lie to everybody. - ez helyes?
Ha te olyan vagy mint én, akkor mindig hazudsz mindenkinek.
If you are like me, you are always lying to everybody.
Szerintem így helyes, de bocs ha tévedek.
Nem.
Így: If you are like me, you always lie to everybody.
If you are like me THAN (akkor)you are always lie to everybody.
Szerintem így van:Angliában élek.:)
"If you are like me THAN (akkor)you are always lie to everybody. "
Ok, te élsz angliában, de ahogy én tudom, amit írni akartál az "then". Ez jelenti az "akkor"-t. A "than" más, az összehasonlításnál kötőszó, pl My hair is longer than yours. És egyébként elhagyható (ahogy magyarban is elhagyható az "akkor"). Remélem, nem írtam hülyeséget, de nekem ez elég tisztán így rémlik.
2-es válaszóval értek egyet.
you are után lying kell, ha mindenképp continuosban akarod írni, de a simple present sokkal jobb.
A végére meg én to everyone-t írnék, everybody helyett.
Sajnos nem tudom megindokolni, de nekem úgy jobban hangzik, és a google is jóval több találatot ad arra a formára, ezért is érzem azt jobbnak.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!