Hogyan fordítanád magyarra az angol "bread and butter pudding" nevű ételnevet?
Az elnevezés elég szószerint értendő...Nem tudom hogy mi az officiális magyar neve, ha van egyáltalán, de szerintem ha "Kenyér és vaj puding"-nak fordítom, azzal nem követek el hibát.
Interneten kenyér-vaj deszert, és kenyér puding alternatívákat találtam szakácskönyvekben.
a bread and butter nem kenyér és vaj, hanem vajaskenyér :)
"A Bread and butter pudding tulajdonképpen egy vajaskenyér, amit vaníliával ízesített, tojásból, tejből és cukorból kikevert masszával együtt sütnek meg" - egy helyen meg azt olvastam, hogy felfújt szerű étel -- a magyarítása ránk vár, mivel úgy tűnik, nincs magyar neve -- pudingnak nem fordítanám, mert a magyarban egészen más jellegű étel kapcsolódik a puding szóhoz. Nekem tetszik az egyik oldalon talált "kenyeres süti" elnevezés, ill. akkor már lehetne helyesen "vajaskenyeres süti" vagy valami ilyesmi. Mindenesetre gyorsan kéne magyarítani, mielőtt vaj-kenyér puding lesz belőle.
:)
Második válaszolóval értek egyet. Ez a dolog az ún. reáliák kategóriájába tartozik fordítás szempontjából. Ami egy adott kultúrában előforduló jelenségre, dologra stb. utal, mely mások számára ismeretlen.
Itt lehet példákat is találni egy-kettőt, már a cikk elején.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!