Lefordítaná nekem a lenti kis "verset" valaki olaszra?
Nekem, Te vagy a fény és Te vagy az árnyék. Te vagy a mosoly és te vagy a könny. Te vagy a remény és Te vagy a lemondás. Te vagy az öröm és Te vagy a bánat. Te vagy a gyengéd fantomérintés sápadt arcomon, és te vagy a friss sebben lüktető édes fájdalom. Te vagy minden olvasott könyv utolsó oldala, Te vagy a kólámban a vanília, cigarettámban a menthol, a láthatatlan kar amely elalvás előtt magányomban átkarol. Nekem minden Te vagy. De nem vagy igazi. (mármint reális, igazán létező, valódi - ezt nem kell lefordítani) Nem voltál, és soha nem is leszel az. Nekem nem. Nekem álom maradsz. De én szeretlek. Szeretlek így is. Ahogy régen, úgy most is. És mindezt az anyanyelveden - ezen a gyönyörű, dallamos nyelven szerettem volna elmondani neked, nem egy harmadik, mindkettőnk számára idegenen. (mármint nyelven) Ez tulajdonképpen egy vers, amit neked írtam. Magyarul még rímel is, egyszer majd elszavalom neked, úgy ahogy annyira szereted. Persze magyarul.
A szerelmemet szeretném meglepni vele, akivel egyébként angolul és németül tökéletesen elkommunikálok, de azt szeretném, hogy ezt most az anyanyelvén olvashassa el. Ezért fontos, hogy helyes legyen, ne olyan "google fordítós". Természetesen olaszul nem kell rímelnie, nem az a lényege. Tudom hogy ez nagyon személyes dolog ide, de tényleg nem ismerek senkit aki ebben segíteni tudna.
Az utolsó előtti mondatot benéztem: kimaradt belőle az ,hogy "majd elszavalom neked".
Itt van még1x:
Fa pure rima in Ungherese, una volta te la recito, così, come ti piace talmente.
Így már okés
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!