Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Lefordítaná nekem a lenti kis...

Lefordítaná nekem a lenti kis "verset" valaki olaszra?

Figyelt kérdés

Nekem, Te vagy a fény és Te vagy az árnyék. Te vagy a mosoly és te vagy a könny. Te vagy a remény és Te vagy a lemondás. Te vagy az öröm és Te vagy a bánat. Te vagy a gyengéd fantomérintés sápadt arcomon, és te vagy a friss sebben lüktető édes fájdalom. Te vagy minden olvasott könyv utolsó oldala, Te vagy a kólámban a vanília, cigarettámban a menthol, a láthatatlan kar amely elalvás előtt magányomban átkarol. Nekem minden Te vagy. De nem vagy igazi. (mármint reális, igazán létező, valódi - ezt nem kell lefordítani) Nem voltál, és soha nem is leszel az. Nekem nem. Nekem álom maradsz. De én szeretlek. Szeretlek így is. Ahogy régen, úgy most is. És mindezt az anyanyelveden - ezen a gyönyörű, dallamos nyelven szerettem volna elmondani neked, nem egy harmadik, mindkettőnk számára idegenen. (mármint nyelven) Ez tulajdonképpen egy vers, amit neked írtam. Magyarul még rímel is, egyszer majd elszavalom neked, úgy ahogy annyira szereted. Persze magyarul.


A szerelmemet szeretném meglepni vele, akivel egyébként angolul és németül tökéletesen elkommunikálok, de azt szeretném, hogy ezt most az anyanyelvén olvashassa el. Ezért fontos, hogy helyes legyen, ne olyan "google fordítós". Természetesen olaszul nem kell rímelnie, nem az a lényege. Tudom hogy ez nagyon személyes dolog ide, de tényleg nem ismerek senkit aki ebben segíteni tudna.



2014. jan. 22. 15:49
 1/8 anonim válasza:
Me , voi e voi siete la luce e l'ombra . Voi siete i sorrisi e le lacrime ti . Voi siete la speranza , si sta annullata. Tu sei la gioia e il dolore te. Tu sei il fantasma pallido delicato toccare la mia faccia , e tu sei in dolce dolore ferita lancinante dolce. Siete tutti di leggere l'ultima pagina del libro , tu sei il mio vaniglia coca , sigarette al mentolo , braccia invisibili che abbracciano la mia solitudine prima di andare a dormire . Tu sei tutto per me . Ma non è vero . (intendo una vera , realmente esistente , reale - non hai bisogno di noi) non e mai stati sarà . Io non lo faccio . Rimango un sogno . Ma io ti amo . Ti amo così . Come tempo fa , quindi è ora . E tutto questo nella tua lingua - Volevo dirvi in ​​questa bella , linguaggio melodico , non un terzo , uno straniero per entrambi . ( Quel linguaggio ) Questo è in realtà una poesia che ho scritto per te . Inglese ha rime anche , e una volta recitato a te, ti amo così tanto . Naturalmente , inglese .
2014. jan. 22. 15:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:
én még csak alap és közép szint közt vagyok olaszból,de azt már most mondom,hogy nem hibátlan az előző válaszadó által fordított szöveg. ne alapozz rá száz százalékban.remélem kapsz majd hibátlan segítséget a fordításhoz.üdv.
2014. jan. 22. 16:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 anonim ***** válasza:
*középszint
2014. jan. 22. 16:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:
Per me sei tu la luce e l’ombra. Sei tu il sorriso e la lacrima. Sei tu la speranza ed il sacrificio. Sei tu l’allegria e la tristezza. Sei tu lo striscio tenero della fantasma sul mio viso pallido e sei tu il dolore dolce che fa pulsare la ferita fresca. Sei tu l’ultima pagina dell’ogni libro letto, sei tu la vaniglia nella mia coca, sei tu il mentolo nella mia sigaretta, il braccio invisibile che mi abbraccia nella mia solitudine prima di addormentarmi. Sei tutto per me. Però non sei vero. Non lo eri e non lo sarai mai. Non per me. Per me rimani un sogno. Però ti amo. Ti amo anche così. Come prima, così anche adesso. E tutto questo ti volevo raccontare nella tua madrelingua – in questa bellissima lingua melodica, non in una lingua terza, straniera per entrambi di noi. Praticamente è una poesi che ti ho scrtitta io. Fa pure rima in Ungherese, come ti piace talmente. Ovviamente in Ungherese.
2014. jan. 23. 14:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim ***** válasza:
A második fordítás nagyon jó! :-)
2014. jan. 23. 16:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim ***** válasza:

Az utolsó előtti mondatot benéztem: kimaradt belőle az ,hogy "majd elszavalom neked".


Itt van még1x:

Fa pure rima in Ungherese, una volta te la recito, così, come ti piace talmente.


Így már okés

2014. jan. 23. 19:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:
na,a második válaszadó fordítása a pöpec! szuper :)
2014. jan. 25. 01:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen!
2014. jan. 25. 10:28

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!