Ezeket a zenecímeket jól fordítottam le?
Kérlek szépen titeket ,hogy segítsetek! Aki tud angolul az segítene? Pár zenecímet fordítottam le angolról magyarra és szerintem van benne hiba... Ti is lefordítanátok? Köszönöm!
Hálás köszönet!
Live While We're Young
Kiss You
Last First Kiss
Heart Attack
Rock Me
Change My mind
i would
over again
back for you
they don't know about us
summer love
she's not afraid
loved you first
nobody compares
still the one
gotta be you
another world
forever young
i should've kissed you
i want
i wish
moments
more than this
same mistake
save you tonight
stand up
stole my heart
taken
tell me a lie
torn
up all night
what makes you beautiful
Köszönöm ,hogy fordítasz rám időt!
Live While We're Young - Élni amíg fiatalok vagyunk (élni,mint szórakozni)
Kiss You- Csókollak
Last First Kiss - Első-utolsó csók
Heart attack -Szív támadás/Szív baj
Rock me- huh,ez nagyon tág értelmű,sztem Rázz fel
Change My mind- ez lehet az,hogy Megváltoztatom a gondolkodásomat, vagy változtasd meg a gondolkozásomat (kicsit hülyén hangzik)
i would - szeretnék
over again- újból
back for you- vissza érted (gondolom visszafordulok érted,nem hagylak el)
they don't know about us- Nem tudnak rólunk
summer love Nyári szerelem
she's not afraid Nem fél (lány)
loved you first Elsőre szerettelek/téged szerettelek legelőször
nobody compares- huh.megint fogós,valami olyasmi,hogy senki se összehasonlítható
still the one- még mindig az egyetlen/egy
gotta be you- Neked kell lenned
another world- másik világ
forever young- örökké fiatal
i should've kissed you- meg kellett volna csókolnom téged
i want- akarom
i wish- bárcsak
moments- pillanatok
more than this- többmint ez
same mistake- pár/néhány hiba
save you tonight megőrizni téged este
stand up fellépés
stole my heart lopd el a szívem
taken elrabolva
tell me a lie hazudj nekem
torn összetörve
up all night egész este fent(gondolom ébren)
what makes you beautiful ami gyönyörűvé tesz
Természetesen biztos van néhányban hiba,de az élelmes grammanazi-k majd kijavítják
.:filesaway.:
Pontosítások/javítások:
Last First Kiss - Utolsó elsőcsók (nem mindegy a sorrend)
Heart attack - szív roham (infarktus)
Rock me- "Rázz fel" tetszik a fordítás, bár hozzátenném, hogy általában szószerint a rock zenére értendő ez.
I would - Megtenném (I would like to - lenne a szeretnék)
nobody compares- Igaz, amit mondott, de pl. olyan szövegkörnyezet is lehet, hogy "nobady compares to you" azaz senki sem hasonlítható hozzád
same mistake- ugyanaz a hiba
save you tonight - megmenteni téged ma este
stand up - felállni/állj fel (vagy kiállni!)
stole my heart - elloptad a szívem
taken - "elrabolva" Lehet "elkelt" is (tehát, hogy már van barátja/barátnője)
uh,tényeg
a same-ről a some jutott eszembe,a stole-nál nem jutott eszembe hogy az múlt idő, a szív bajt én is szív rohamnak gondoltam, és ezt az első-utolsó elmagyaráznád? hogy lehet az utolsó az első előtt?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!