Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Ezeket a zenecímeket jól...

Ezeket a zenecímeket jól fordítottam le?

Figyelt kérdés

Kérlek szépen titeket ,hogy segítsetek! Aki tud angolul az segítene? Pár zenecímet fordítottam le angolról magyarra és szerintem van benne hiba... Ti is lefordítanátok? Köszönöm!

Hálás köszönet!

Live While We're Young

Kiss You

Last First Kiss

Heart Attack

Rock Me

Change My mind

i would

over again

back for you

they don't know about us

summer love

she's not afraid

loved you first

nobody compares

still the one

gotta be you

another world

forever young

i should've kissed you

i want

i wish

moments

more than this

same mistake

save you tonight

stand up

stole my heart

taken

tell me a lie

torn

up all night

what makes you beautiful


Köszönöm ,hogy fordítasz rám időt!



2012. dec. 8. 20:29
 1/5 anonim ***** válasza:

Live While We're Young - Élni amíg fiatalok vagyunk (élni,mint szórakozni)

Kiss You- Csókollak

Last First Kiss - Első-utolsó csók

Heart attack -Szív támadás/Szív baj

Rock me- huh,ez nagyon tág értelmű,sztem Rázz fel

Change My mind- ez lehet az,hogy Megváltoztatom a gondolkodásomat, vagy változtasd meg a gondolkozásomat (kicsit hülyén hangzik)

i would - szeretnék

over again- újból

back for you- vissza érted (gondolom visszafordulok érted,nem hagylak el)

they don't know about us- Nem tudnak rólunk

summer love Nyári szerelem

she's not afraid Nem fél (lány)

loved you first Elsőre szerettelek/téged szerettelek legelőször

nobody compares- huh.megint fogós,valami olyasmi,hogy senki se összehasonlítható

still the one- még mindig az egyetlen/egy

gotta be you- Neked kell lenned

another world- másik világ

forever young- örökké fiatal

i should've kissed you- meg kellett volna csókolnom téged

i want- akarom

i wish- bárcsak

moments- pillanatok

more than this- többmint ez

same mistake- pár/néhány hiba

save you tonight megőrizni téged este

stand up fellépés

stole my heart lopd el a szívem

taken elrabolva

tell me a lie hazudj nekem

torn összetörve

up all night egész este fent(gondolom ébren)

what makes you beautiful ami gyönyörűvé tesz


Természetesen biztos van néhányban hiba,de az élelmes grammanazi-k majd kijavítják

.:filesaway.:

2012. dec. 9. 20:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 anonim ***** válasza:

Pontosítások/javítások:


Last First Kiss - Utolsó elsőcsók (nem mindegy a sorrend)

Heart attack - szív roham (infarktus)

Rock me- "Rázz fel" tetszik a fordítás, bár hozzátenném, hogy általában szószerint a rock zenére értendő ez.

I would - Megtenném (I would like to - lenne a szeretnék)

nobody compares- Igaz, amit mondott, de pl. olyan szövegkörnyezet is lehet, hogy "nobady compares to you" azaz senki sem hasonlítható hozzád

same mistake- ugyanaz a hiba

save you tonight - megmenteni téged ma este

stand up - felállni/állj fel (vagy kiállni!)

stole my heart - elloptad a szívem

taken - "elrabolva" Lehet "elkelt" is (tehát, hogy már van barátja/barátnője)

2012. dec. 10. 01:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 anonim ***** válasza:

uh,tényeg

a same-ről a some jutott eszembe,a stole-nál nem jutott eszembe hogy az múlt idő, a szív bajt én is szív rohamnak gondoltam, és ezt az első-utolsó elmagyaráznád? hogy lehet az utolsó az első előtt?

2012. dec. 11. 16:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 anonim ***** válasza:
jaaa mármint olyan,hogy valaki megcsókol legelőször,és aztán soha többé. nem esett le
2012. dec. 11. 16:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen a segítséget!
2012. dec. 11. 18:39

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!