Jól fordítottam ennek a japán/angol dalszövegnek az első versszakát?
Figyelt kérdés
It’s like a heart of glass
この胸の鼓動 君を想うといつも
この弱い心 君の愛で護る oh
Baby I love you I can’t live without you
so miss me when I miss you
いつまでも ah 透き通る 穏やかなこの時を
A mellkasomban dobogó szív megszakad
Mindig ha rád gondolok
ez a gyenge szív a te szerelmedet védi
baby, szeretlek, nélküled nem tudok élni, azt akarom, hogy hiányozzak neked, amikor te hiányzol nekem.
Mindig ah őszintén nyugodt az az idő
Elég értelmetlennek tűnik a fordításom, pedig amikor hallgattam egyszerű szövegűnek tűnt...
2011. nov. 28. 19:05
1/3 A kérdező kommentje:
És ez mit jelent? "透き通る 穏やかなこの時を"
2011. nov. 28. 20:09
2/3 anonim válasza:
透き通る 穏やかなこの時 azt jelenti szó szerint:
"Ebben az időben, kristálytiszta nyugalom."
De ha nem szó szerint, akkor lehetne ez is:
"Ebben a pillanatban, kristálytiszta nyugalom."
3/3 A kérdező kommentje:
Köszönöm :)
2011. dec. 1. 20:39
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!