Helyesen fordítottam le? Mit írnátok másképp?
Eredeti szöveg:
Földünket az energiaellátás szempontjából veszély fenyegeti. Mint tudjuk, a nem megújuló energiaforrások, azaz a kőolaj-, a földgáz- és a szénkészletek kimerülőben vannak. Az emberiségnek új technológiákra, más energiaforrások hasznosítására és felelősebb hozzáállásra van szüksége ahhoz, hogy energiaszükségletét a jövőben is fedezni tudja.
Honnan nyerik tehát majd utódaink az energiát?…
Fordítás:
Our Earth is in terms of energy supply at risk. As we know, non-renewable energy sources, such as the oil, gas and coal reserves will slowly run out. The humanity needs new technologies, utilization of other energy sources and more responsive attitude to cover the future energy needs.
So where will our descendants get the energy from? ...
Én egy kicsit javítanék, hogy angolosabb legyen:
Our Earth is at risk in terms of energy supply.
...
És a "humanity" elé nem kell "the". Az csak akkor kéne, ha több emberiség is lenne, amiből kokrétan az egyikről beszélsz.
Egyébként nagyon szép! :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!