Hogy fordítanátok magyarra? ". and she was just going to spring over. "
Figyelt kérdés
2011. dec. 16. 09:39
11/18 anonim válasza:
Hogy mit ugrott volna at, nem hianyos, itt van.
"I don’t think I can be of any use to him," was Alice’s first thought, as she turned to spring over the BROOK: patakon
12/18 anonim válasza:
Szerintem akkor a "csak" helyett inkább "épp", nem? :)
"És már épp átugrotta volna, amikor..."
13/18 anonim válasza:
Akár, mert google szerint "éppen", de én angol órákon mindig "csak" fordítást használtuk. Igazság szerint tanár függő, mert minden fordítás emberfüggő. Ebből a fordításból is alakultak változatok ugye?:) Nekem megfelel az "éppen" fordítása és ki is javítanám arra.
14/18 anonim válasza:
de a már szót nem tenném hozzá, mert nagyon költői lenne:P fordítási költészetXD
15/18 anonim válasza:
Ebben a mondatban a "just" csakis az "epp"-re utal.
16/18 anonim válasza:
Oh, nem tanar fuggo, hanem mondat fuggo.
17/18 anonim válasza:
Na szóval a "was going to"-ra térve, mert ez a lényeg benne mivel ez nehezítette a fordítást. Ez a szerkezet múltbéli cselekedetre vonatkozik ami nem teljesült be, ezért gondoltam a "volna" fordításra.
18/18 anonim válasza:
Én nem tanártól tanultam angolul, hanem csak magamtól, úgyhogy fogalmam sincs, hogyan szoktak órán fordítani, csak érzésre csinálom. :)
(Most a spanyollal próbálom épp ugyanezt...)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!